ベトナムのニュース+
Amebaでブログを始めよう!
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>

9人が売り、1人が買う

9 người bán, 1 người mua
9人が売り、1人が買う
http://www.thanhnien.com.vn/pages/20120603/9-nguoi-ban-1-nguoi-mua.aspx

Thời gian qua, nhu cầu mua bán, chuyển nhượng các dự án bất động sản tại Hà Nội và TPHCM tăng mạnh.
最近、ハノイやホーチミンの不動産売買におけるニーズは投資案件の転売の増加である。

Tuy vậy, theo ông Nguyễn Hồng Sơn, Trưởng Bộ phận Nghiên cứu khả thi (Công ty Savills Việt Nam), đang có sự mất cân bằng trên thị trường giữa người mua và người bán. Cụ thể, cứ 10 đối tác có nhu cầu trên thì có tới 9 trường hợp là chuyển nhượng dự án, chỉ có 1 là mua. Sự mất cân bằng này xuất phát từ việc hầu hết các doanh nghiệp ở mọi thành phần kinh tế tham gia thị trường bất động sản một cách tràn lan.
投資調査部長(サビルス ベトナム社)、ウィンホンソン氏によれば、市場における買い手と売り手の不均衡が存在しているとのことだ。具体的に言えば、10の投資プロジェクトがある場合、9つのケースでプロジェクトを転売、1つのケースだけが購入(投資)するようになっている。この不均衡の出現は不動産市場に参加する全ての経済分野において広がっている。

Hiện có nhiều nguyên nhân khiến số lượng dự án bất động sản chào bán ngày càng tăng, trong đó nguyên nhân chính là do chịu tác động của chính sách thắt chặt tiền tệ, lãi suất ngân hàng cao, đầu ra cho sản phẩm không có, thị trường bất động sản trầm lắng, vì thế rất nhiều doanh nghiệp bất động sản lâm vào tình trạng khó khăn và buộc phải tính đến phương án bán dự án. Với việc phát triển tràn lan và thiếu thực chất nhiều dự án đã không còn hứa hẹn mang lại lợi ích khi thị trường trở nên khó khăn hơn.
投資プロジェクトの転売を増加させている原因は多くあるが、その中で主なものは、金融引き締め政策、銀行の貸出金利が高いこと、商品への算出がないことあり、不動産市場は静かで、そのため多くの不動産業者は困難な状況に陥り、プロジェクトを売り渡すことを余儀なくされている。市場がより困難な状況になれば、広範囲な開発や多くの投資への実質的な不足が利益をもたらすとは考えられない。


単語メモ
chuyển nhượng  転売 移転 移譲 譲渡する (この単語の訳し方が意外と難しいですね)
Tuy vậy     しかし それにもかかわらず
Nghiên cứu khả thi  投資調査 採算性調査 実現可能性検討 Feasibility Study
Sự mất cân bằng   不均衡
tràn lan     広がる 流出する
tác động     影響 強い影響を有する
chính sách thắt chặt tiền tệ  金融引き締め政策
lợi ích      メリット 利益


私の近所でも建てかけのマンションがそのまま放置されたり、穴だけ掘って基礎の材料を
現場に搬入したにもかかわらず、資金が尽きて材料だけ持ち去られてるなどの現象が見られます。
ベトナム人は結構ドンブリ勘定で投資したりするのかもしれません。
それにしてもあまりベトナムも景気がいいとは言えないですね。

グーグルがベトナムにおけるナビゲーション機能を停止した

Google ngừng tính năng chỉ đường tại Việt Nam
グーグルがベトナムにおけるナビゲーション機能を停止した


Vài ngày gần đây, nhiều người dùng dịch vụ bản đồ của Google (Google maps) không còn được sử dụng tính năng chỉ đường (directions) trên lãnh thổ Việt Nam dù bản đồ vẫn hoạt động bình thường.
最近数日間において、グーグルマップのサービスを使用する多くのユーザーは、マップ機能は普通に使用できるが、ベトナム領土上におけるナビ機能(Direction機能)が使えない状態である。

$ベトナムのニュース+

Theo phản ảnh của nhiều người, hầu hết các thiết bị di động như máy tính bảng, điện thoại thông minh, máy tính để bàn... có cài đặt dịch vụ Google Maps đều không sử dụng được tính năng này.
多くの人々からの反応によると、グーグルマップをインストールしてあるタブレットPC、スマートフォン、デスクトップPCなどほとんどのデバイスにおいてこの機能が使用できなくなっているとのことだ。

Truy cập vào trang thông tin về dịch vụ bản đồ của Google, chúng tôi nhận thấy các tính năng như: dẫn đường, xem quang cảnh đường phố (street view), giao thông, điểm kinh doanh... đều ở tình trạng không sử dụng được.
グーグルの地図サービスについての情報ページにアクセスすると、私達はこのような機能を見つけることができる: ナビゲーション、ストリートビュー、交通情報、企業の所在…しかし、どれも使用できない状態である。

Dịch vụ bản đồ của Google tại Việt Nam hiện chỉ có hai tính năng là xem bản đồ và định vị. Thông tin trên website cho thấy Việt Nam cùng với 55 quốc gia khác không được cung cấp tính năng dẫn đường.
ベトナムにおけるグーグルマップサービスの現状は地図をみることと現在地情報の2つの機能だけである。ウェブサイト上の情報によるとベトナムは他の55カ国と同様にナビゲーション機能を提供されてないことを示していた。

Việc Google bất ngờ ngưng cung cấp tính năng dẫn đường mà không có một thông báo chính thức hay lý do giải thích rõ ràng nào khiến rất nhiều người dùng Việt Nam thất vọng.
グーグルは正式な通知や明白な理由もなしにナビゲーション機能の供給を停止したため、多くのベトナムユーザーを失望させた。

Trên các diễn đàn mạng, nhiều thành viên liên tục bình luận về sự việc trên với rất nhiều phỏng đoán nguyên nhân khác nhau... Các thành viên đều hi vọng đây chỉ là sự cố nâng cấp nào đó của Google và mong tính năng dẫn đường sẽ nhanh chóng được khôi phục.
ウェブフォーラム上では、多くのメンバーがこの件における多くの異なる原因の推測を書き込んでいる…。そしてメンバーはグーグルのこの状態がアップグレードされ、ナビゲーション機能が迅速に回復することを望んでいる。

Tính năng dẫn đường trên bản đồ được Google bắt đầu cung cấp tại Việt Nam từ đầu năm 2010. Người dùng có thể tìm hướng dẫn đường đi theo ba cách: đi bộ, xe hơi và ôtô hoàn toàn miễn phí. Tính năng hữu ích này nhanh chóng được rất nhiều người dùng Việt Nam yêu thích và sử dụng.
グーグルマップのナビゲーション機能の供給がベトナムで行われたのは2010年の初めからである。ユーザーは3つの方法、徒歩、車、(電車などの)公共機関などで行き方を見つけることができる。この便利な機能を急速に多くのベトナムユーザーを惹き付け、彼らは利用した。

【単語メモ】
tính năng  機能
chỉ đường  ナビゲーション
máy tính bảng  タブレットPC
điện thoại thông minh  スマートフォン
máy tính để bàn     デスクトップ
cài đặt        インストール
dẫn đường    ナビゲーション
xem quang cảnh đường phố  ストリートビュー
diễn đàn mạng  ウェブフォーラム
thành viên    メンバー
bình luận     コメント
nâng cấp      アップグレード

ここんとこアイフォンのナビが使えないなー、と思っていたら停止されてたとは。
バイクや車を運転してるので本当に死活問題です。
どうせ共産党が裏で手を回してるのは間違いないでしょうが
早く回復してくれることを望みます。

ベトナム人の新婦が韓国人の新郎に殺害される

Cô dâu Việt bị chồng Hàn sát hại
ベトナム人の新婦が韓国人の新郎に殺害される
http://tuoitre.vn/Chinh-tri-Xa-hoi/481169/Co-dau-Viet-bi-chong-Han-sat-hai.html

TT - Ngày 7-3, nguồn tin từ Hội Liên hiệp phụ nữ TP Cần Thơ cho biết một cô dâu quê Cần Thơ vừa theo chồng về Hàn Quốc chưa đầy ba tháng đã bị chồng ra tay sát hại vào đêm 6-3. Sau khi sát hại vợ, người chồng đã tự tử.
3月7日、韓国に嫁いで3ヶ月にも満たないあるカントー市出身の新婦が3月6日、韓国人の新郎によって殺害されたとカントー市女性組合は伝えた。妻を殺害後、夫は自殺した。

Nạn nhân tên Phạm Thị Loan (38 tuổi, quê ở P.Thới Thuận, Q.Thốt Nốt, TP Cần Thơ), bị chồng sát hại tại hạt Jeongseon, tỉnh Gangwon. Theo nguồn tin này, chị Loan kết hôn với người chồng Hàn Quốc vào tháng 8-2011, đến ngày 21-1-2012 chị Loan lên máy bay về nhà chồng.
被害者の名前はファム・ティ・ロアン(38歳、カントー市トットノット区トイトゥアン出身)でジェオンソン郡、江原道(カンウォンド)において夫に殺害された。情報源によると、ロアンは2011年8月に韓国人の夫と結婚し、2012年1月21日に飛行機で夫の故郷に帰った。

Sau khi sự việc xảy ra, Hội Liên hiệp phụ nữ TP Cần Thơ đã hỗ trợ gia đình làm hồ sơ và các thủ tục sang Hàn Quốc.
事件後、カントー市女性組合は韓国に入り、(被害者の家族の)書類や各手続をサポートしている。


【続報】

Gia đình cô dâu Việt sang Hàn Quốc nhận thi thể
>ベトナム人の新婦の家族が遺体を引き取るために韓国に着いた
http://tuoitre.vn/Chinh-tri-Xa-hoi/481324/Gia-dinh-co-dau-Viet-sang-Han-Quoc-nhan-thi-the.html

TT - Ngày 8-3, liên quan đến vụ “Cô dâu Việt bị chồng Hàn sát hại” (Tuổi Trẻ 8-3), đại diện gia đình cô dâu Phạm Thị Loan (38 tuổi, ngụ P.Thới Thuận, Q.Thốt Nốt, TP Cần Thơ) đã đến Tổng lãnh sự quán Hàn Quốc tại TP.HCM để làm thủ tục sang Hàn Quốc nhận thi thể về quê.
3月8日、"ベトナム人の新婦が韓国人の新郎に殺害された"事件(Tuoi Tre紙3/8)に関連し、新婦ファム・ティ・ロアン(38歳、カントー市トットノット区トイトゥアン出身)の家族の代表が被害者の遺体を引き取りに韓国入りする手続きのためにホーチミン市の韓国総領事館を訪れた。

$ベトナムのニュース+

Theo đó, gia đình cô dâu được Tổng lãnh sự quán Hàn Quốc tại TP.HCM hỗ trợ cấp visa tối đa 90 ngày, lo chỗ ăn ở, chi phí đi lại và phiên dịch viên trong suốt quá trình lưu lại Hàn Quốc.
それによると、新婦の家族はホーチミン市の韓国総領事館によって90日間のビザ、宿泊施設、往復の旅費と韓国滞在中の通訳の費用などサポートされるとのことだ。

23g45 tối 8-3, gia đình nạn nhân lên đường và có mặt ở Seoul sáng 9-3 để được Trung tâm hỗ trợ gia đình và văn hóa thành phố Jeon Seon hỗ trợ nhận thi thể. Tổng lãnh sự quán Hàn Quốc cho biết thi thể của cô dâu đang được lưu tại bệnh viện hạt Jeon Seon, tỉnh Gangwon.
3月8日23時45分、被害者の家族は出発し、家族支援センターとソンチョン文化都市の支援を受け、遺体を引き取るために3月9日ソウルに到着した。韓国総領事館によると新婦の遺体はカンウォンド県、ソンチョン市の病院にあるとのことだ。

Nguyện vọng của gia đình nạn nhân là muốn tìm nguyên nhân cái chết của chị Phạm Thị Loan, được chụp ảnh thi thể trước khi hỏa táng và được nhận lại toàn bộ vật dụng mà chị Loan mang theo khi sang Hàn Quốc.
被害者の家族の希望はファム・ティ・ロアンの死亡原因の追究と、火葬前に遺体の写真を撮ること、ロアンが韓国に来る際に持って来た身の回り品全てを引き取ることである。

Chị Phạm Thị Lan (34 tuổi, em ruột chị Loan) cho biết sau khi nhận thông tin từ Hội Liên hiệp phụ nữ Cần Thơ, gia đình đã được tư vấn và cử đại diện gồm chị và chồng là anh Nguyễn Ngọc Trường Hải sang Hàn Quốc nhận thi thể. Chị Lan kể chị Loan là con thứ tư trong gia đình tám anh em. Trước đây chị Loan làm nghề uốn tóc tại Cần Thơ.
ファム・ティ・ラン(34歳、ロアンの妹)によるとカントー市女性組合から情報を受けたあと、家族は彼女と夫であるウィン・ゴック・チュン・ハイ氏を代表として韓国に遺体を引き取りに行くように依頼を受けたとのことだ。ランはロアンは8人兄弟の家族の中で3番目の子であると語った。ロアンは以前カントー市の美容院で働いていた。

Cách đây gần một năm, chị Loan được một người bạn tên Hương giới thiệu và chính thức kết hôn với ông Eom Yang Ock (49 tuổi) ngày 11-11-2011. Đám cưới được tổ chức tại Cần Thơ và đến ngày 21-1-2012 chị Loan xuất cảnh sang Hàn Quốc.
ほぼ一年前、ロアンは知り合いのフゥン氏から紹介され、2011年11月11日エム・ヤン・オク(49歳)と正式に結婚した。カントー市で結婚式を行い、2012年1月21日ロアンは韓国へ飛び立った。

Chị Lan cho biết chị Loan ít gọi điện về quê. Mỗi khi gia đình muốn gặp chị Loan phải gọi qua số điện thoại của chồng xin gặp.
ランによればロアンの実家への連絡はわずかであったとのことだ。家族がロアンと話をしたいときは常に夫の電話番号を通じて話さなければならなかった。

Trong những lần gặp gia đình qua điện thoại, chị Loan không nói gì về chuyện bị đánh đập, hành hạ. Gia đình chị Loan cũng không hề biết được nghề nghiệp của ông Eom Yang Ock.
家族と電話で話す際、ロアンは暴力や虐待について何も話さなかった。ロアンの家族もエム・ヤン・オクの行為を知ることはできなかった。


相変わらず韓国人はどこの国でも迷惑をかけますね。
ついにベトナムではこんな法案まで提案されています。

ベトナムが韓国人男性との結婚に規制か…「50歳以上不可」=韓国
http://jin115.com/archives/51850585.html

こんな恥ずかしい法案を他国で作られる韓国人はどんな気持ちなのでしょうか?
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>