ネットの中国ドラマのファンサイトを見渡すと、たまに登場人物の名称に関する苦言が書かれているのを目にする。名前の原語読みと日本語読みの問題も然ることながら、名前を漢字表記にしてルビ(ふりがな)をふるのが良いのかカタカナにするのが良いのかという話題が散見される。概ね「漢字表記派」が優勢に見えるが、漢字表記の場合日本では馴染みのない字もあったりして、それに毎度ルビをふられるのも鬱陶しかったりするので、一概にどちらが良いとは言い切れない。
実際DVD化されている作品を幾つか見ると、武侠ドラマは漢字+ルビ(初回表示時)表記で、現代ドラマはカタカナ表記にしているケースが多いようだ。カタカナにするのは、他の海外ドラマと同様「日本人の名前ではないから」ということで、見かけはアジア人だから多少違和感はあるものの慣れない話ではない。ただ、文字数を食うケースが多く、どうしてもフルネームを表記しなければならない場合などは字幕屋さんたちは苦労されているようだ。
また、これは現時点ではあまり話題としては目立たないが、漢字名にした場合のルビを日本語読みにする場合と原語読みにする場合が作品によって異なるケースがある。日本語読みにした場合は覚えやすいものの、実際ドラマで登場キャラクターたちが名前を呼び合っている時、字幕にその名前が表記されていない場合、どのキャラクターの名前を言っているのか見失う場合がある。一方、原語読みのルビがふられている場合、キャラクターを見失うことはなくなるのだが、全ての字幕にルビがふられていない場合、名前を覚えるのに苦労したりする。どちらが良いのかは個人の嗜好の差という話になってしまって、メーカーさんとしては頭を悩ませるところかと思う。
実際DVD化されている作品を幾つか見ると、武侠ドラマは漢字+ルビ(初回表示時)表記で、現代ドラマはカタカナ表記にしているケースが多いようだ。カタカナにするのは、他の海外ドラマと同様「日本人の名前ではないから」ということで、見かけはアジア人だから多少違和感はあるものの慣れない話ではない。ただ、文字数を食うケースが多く、どうしてもフルネームを表記しなければならない場合などは字幕屋さんたちは苦労されているようだ。
また、これは現時点ではあまり話題としては目立たないが、漢字名にした場合のルビを日本語読みにする場合と原語読みにする場合が作品によって異なるケースがある。日本語読みにした場合は覚えやすいものの、実際ドラマで登場キャラクターたちが名前を呼び合っている時、字幕にその名前が表記されていない場合、どのキャラクターの名前を言っているのか見失う場合がある。一方、原語読みのルビがふられている場合、キャラクターを見失うことはなくなるのだが、全ての字幕にルビがふられていない場合、名前を覚えるのに苦労したりする。どちらが良いのかは個人の嗜好の差という話になってしまって、メーカーさんとしては頭を悩ませるところかと思う。