14.2.10
A great many of ①the minerals are useful to and essential for proper health.
非常に多くの①鉱物は、健康に役立つだけでなく、絶対必要である。
①「鉱物」:悪訳健康のことを言っている以上、organic matterに対するmineralだろう。
修正訳:
「無機物」
14.2.11
Some people tell fine stories of the use of atomic energy in industry, and ①the economies which will result.
原子力を産業に応用することや、その結果として生ずる①経済機構について、結構な話をする人もある。
①「経済機構」:誤訳「原子力の利用」の結果生ずる「経済機構」では、話がつながらない。このeconomiesは「節約」「倹約」の意。
修正訳:「経済効果」
14.2例題(1)
Most of those who are in the habit of reading books in a foreign language will have experienced a much greater average difficulty in books written by male than by female authors, because they contain many more ①rare words, dialect words, technical terms, etc.
外国語で書かれた本を読む習慣のある人なら大部分がすでに経験していることであろうが、女性の筆者が書いた本よりも男性の筆者が書いたもののほうが普通はるかにむずかしい。男性の筆者の本のほうがはるかに多くの①珍しい単語や、方言、専門用語などを含んでいるからである。①「珍しい単語や、方言、専門用語」:誤差
並列がでこぼこしている。同じレベルでそろえたほうがよい。
修正訳:「稀語、業界用語、技術用語」
14.3.4
If a visitor is told that a lady is not ‘at home’, ①it may mean that she is feeling unwell①, or for some other reason not receiving guests.
ある婦人を訪ねて、「お目にかかれません(=not at home)」と言われるときは、その婦人がぐあいが悪いか、何かほかの理由で客には会わないという①意味のこともある。
①「か、…意味のこともある」:誤差
「意味のこともある」がどこに掛かるかあいまい。このorは選択でなく譲歩(…とか)
修正訳:「悪かったり、…意味であったりもする」
14.3.6
The parlor ①faced southeast, the sun went off it early, which made it beautifully cool in summer but in the afternoons at other times of the year a little sad.
居間は①南東に面していたので、陽は早くかげった。そのために夏は涼しくて気持ちがよかったが、他の季節には午後になると、少し陰気くさかった。
①「南東に面していたので」:誤差
気象に関しては「南東」(例:稚内、南東の風、風力3…)だが、普通には「東南」(例:東南の角部屋が希望)という。
修正訳:「東南向きで」
14.3.8
①In the whole nature the cat is the only animal which has solved the problem of living in close contact with human beings and at the same time of maintaining its freedom and conserving its own personality.
①自然全体の中で、猫は、人間と密接な関係をもって生活していながら、それと同時に、自由を失わず独特の個性を保ち続けるという問題を解決した唯一の動物である。
①「自然全体の中で」:誤差
「nature」 と「自然」は、日英語でかなりの誤差があるので訳がむずかしい(柳父章『自然とネーチャー』が参考になる)。この訳では「大自然の中においては」ととれて しまうが、原文のnatureは「人の手が加わっていない動植物・森羅万象」のこと。wholeはnatureを「まるごと」と強調する働きで、「全体」 としては語感が強すぎる。弱めた訳語をつける。
修正訳:「自然界で」
14.3例題(1)
Government can never in our large states be by the people in any true sense of the word; it may be ---and since we are democrats, should be---by their true representatives, those who represent their real interest, ①the general interest of the community.
現代の大国家においては、政治は決して真の意味での国民によって行われることはできない。しかし、政治が国民の真の代表者、つまり国民の真の利益、すなわち社会の①一般的利益を代表する人々によって行われることは可能だし、また我々が民主主義者である以上、当然そうでなければならない。
①「一般的利益」:誤訳
「国民の真の利益」イコールとなるのだから、「一般的」というあいまいなものでなく「全体的」ととるべき。
修正訳:「全体的利益」
14.4.8
If the people are influenced chiefly by ①public considerations, order is assured; if by private, disorder is inevitable.
人々が主として①公的な考慮に動かされれば秩序は保証されているが、私的な考慮に動かされるときは無秩序が避けがたい。
①「公的な考慮」:悪訳
「公的」はきわめてあいまい。翻訳する以上、原文を読むネイティヴ読者と同じ理解を日本語訳の読者に与えねばならない。
修正訳:「公に基づく考え」
14.4例題
Different philosophers have formed different conceptions of the Good. Some hold that it consists in the knowledge and love of God; others in universal love; others in the enjoyment of beauty; and yet others in pleasure. The Good once defined, ①the rest of ethics follows; we ought to act in the way we believe most likely to create as much good as possible, and as little as possible of evil. The framing of moral rules, so long as the ultimate Good is supposed known, is matter for science.
さまざまな哲学者が、「善」についてさまざまな考え方をしてきている。「善」とは神を知り愛することだと考える人もあるし、 「善」とは万人を愛することだと考える人もある。美の享受が「善」だとする人もあるし、またさらに、快楽を「善」とする人もある。ひとたび「善」が定義さ れれば、①倫理学の他の部分はおのずから帰結する。つまり我々は、「善」を生み出すことが最も多く、悪を生み出すことが最も少ないと信じられるようなやり方で行動すべきだということになる。究極的な「善」の何たるかが分かっていると考えられるかぎり、道徳律の形成は、科学的に解決できる問題なのである。
①「倫理学の他の部分はおのずから帰結する」:悪訳
語義の選択が甘い。これでは、哲学者と善と倫理学の関係が唐突で全くわからない。このethicは(1)倫理 (2)道徳 (3)価値体系、のうち(3)。
修正訳:「価値のほかの部分は自ずときまってくる」
続きはこちらからご覧ください。
http://www.wayaku.jp/monthly_review/index.html
*翻訳者、社会人、難関校受験生、大学生を対象に、名著『英文解釈教室・改訂版』(研究社)をテキストとした新講座を『英文教室』にて開講します。詳細は『英文解釈教室』精読講義をご覧ください。
翻訳のご相談は翻訳会社アイディからどうぞ。
A great many of ①the minerals are useful to and essential for proper health.
非常に多くの①鉱物は、健康に役立つだけでなく、絶対必要である。
①「鉱物」:悪訳健康のことを言っている以上、organic matterに対するmineralだろう。
修正訳:
「無機物」
14.2.11
Some people tell fine stories of the use of atomic energy in industry, and ①the economies which will result.
原子力を産業に応用することや、その結果として生ずる①経済機構について、結構な話をする人もある。
①「経済機構」:誤訳「原子力の利用」の結果生ずる「経済機構」では、話がつながらない。このeconomiesは「節約」「倹約」の意。
修正訳:「経済効果」
14.2例題(1)
Most of those who are in the habit of reading books in a foreign language will have experienced a much greater average difficulty in books written by male than by female authors, because they contain many more ①rare words, dialect words, technical terms, etc.
外国語で書かれた本を読む習慣のある人なら大部分がすでに経験していることであろうが、女性の筆者が書いた本よりも男性の筆者が書いたもののほうが普通はるかにむずかしい。男性の筆者の本のほうがはるかに多くの①珍しい単語や、方言、専門用語などを含んでいるからである。①「珍しい単語や、方言、専門用語」:誤差
並列がでこぼこしている。同じレベルでそろえたほうがよい。
修正訳:「稀語、業界用語、技術用語」
14.3.4
If a visitor is told that a lady is not ‘at home’, ①it may mean that she is feeling unwell①, or for some other reason not receiving guests.
ある婦人を訪ねて、「お目にかかれません(=not at home)」と言われるときは、その婦人がぐあいが悪いか、何かほかの理由で客には会わないという①意味のこともある。
①「か、…意味のこともある」:誤差
「意味のこともある」がどこに掛かるかあいまい。このorは選択でなく譲歩(…とか)
修正訳:「悪かったり、…意味であったりもする」
14.3.6
The parlor ①faced southeast, the sun went off it early, which made it beautifully cool in summer but in the afternoons at other times of the year a little sad.
居間は①南東に面していたので、陽は早くかげった。そのために夏は涼しくて気持ちがよかったが、他の季節には午後になると、少し陰気くさかった。
①「南東に面していたので」:誤差
気象に関しては「南東」(例:稚内、南東の風、風力3…)だが、普通には「東南」(例:東南の角部屋が希望)という。
修正訳:「東南向きで」
14.3.8
①In the whole nature the cat is the only animal which has solved the problem of living in close contact with human beings and at the same time of maintaining its freedom and conserving its own personality.
①自然全体の中で、猫は、人間と密接な関係をもって生活していながら、それと同時に、自由を失わず独特の個性を保ち続けるという問題を解決した唯一の動物である。
①「自然全体の中で」:誤差
「nature」 と「自然」は、日英語でかなりの誤差があるので訳がむずかしい(柳父章『自然とネーチャー』が参考になる)。この訳では「大自然の中においては」ととれて しまうが、原文のnatureは「人の手が加わっていない動植物・森羅万象」のこと。wholeはnatureを「まるごと」と強調する働きで、「全体」 としては語感が強すぎる。弱めた訳語をつける。
修正訳:「自然界で」
14.3例題(1)
Government can never in our large states be by the people in any true sense of the word; it may be ---and since we are democrats, should be---by their true representatives, those who represent their real interest, ①the general interest of the community.
現代の大国家においては、政治は決して真の意味での国民によって行われることはできない。しかし、政治が国民の真の代表者、つまり国民の真の利益、すなわち社会の①一般的利益を代表する人々によって行われることは可能だし、また我々が民主主義者である以上、当然そうでなければならない。
①「一般的利益」:誤訳
「国民の真の利益」イコールとなるのだから、「一般的」というあいまいなものでなく「全体的」ととるべき。
修正訳:「全体的利益」
14.4.8
If the people are influenced chiefly by ①public considerations, order is assured; if by private, disorder is inevitable.
人々が主として①公的な考慮に動かされれば秩序は保証されているが、私的な考慮に動かされるときは無秩序が避けがたい。
①「公的な考慮」:悪訳
「公的」はきわめてあいまい。翻訳する以上、原文を読むネイティヴ読者と同じ理解を日本語訳の読者に与えねばならない。
修正訳:「公に基づく考え」
14.4例題
Different philosophers have formed different conceptions of the Good. Some hold that it consists in the knowledge and love of God; others in universal love; others in the enjoyment of beauty; and yet others in pleasure. The Good once defined, ①the rest of ethics follows; we ought to act in the way we believe most likely to create as much good as possible, and as little as possible of evil. The framing of moral rules, so long as the ultimate Good is supposed known, is matter for science.
さまざまな哲学者が、「善」についてさまざまな考え方をしてきている。「善」とは神を知り愛することだと考える人もあるし、 「善」とは万人を愛することだと考える人もある。美の享受が「善」だとする人もあるし、またさらに、快楽を「善」とする人もある。ひとたび「善」が定義さ れれば、①倫理学の他の部分はおのずから帰結する。つまり我々は、「善」を生み出すことが最も多く、悪を生み出すことが最も少ないと信じられるようなやり方で行動すべきだということになる。究極的な「善」の何たるかが分かっていると考えられるかぎり、道徳律の形成は、科学的に解決できる問題なのである。
①「倫理学の他の部分はおのずから帰結する」:悪訳
語義の選択が甘い。これでは、哲学者と善と倫理学の関係が唐突で全くわからない。このethicは(1)倫理 (2)道徳 (3)価値体系、のうち(3)。
修正訳:「価値のほかの部分は自ずときまってくる」
続きはこちらからご覧ください。
http://www.wayaku.jp/monthly_review/index.html
*翻訳者、社会人、難関校受験生、大学生を対象に、名著『英文解釈教室・改訂版』(研究社)をテキストとした新講座を『英文教室』にて開講します。詳細は『英文解釈教室』精読講義をご覧ください。
翻訳のご相談は翻訳会社アイディからどうぞ。