ノルウェー

http://www.thenational.ae/news/worldwide/europe/norway-vows-to-fight-terror-with-more-democracy

Norway vows to fight terror with 'more democracy'
ノルウェーは更なる”民主主義”を持ってテロと対峙すると誓った。

AMSTERDAM //
Norway is struggling to come to terms with two horrific terror attacks aimed at the heart of its government and society.
ノルウェーは政府と社会の中心を狙った2つのテロに見舞われている。

Initial reactions have indicated that the country is attempting to preserve its vaunted openness and respect for human rights in the face of an affront to its security.
同国の最初の反応はオープンな国柄と人権を尊重する国柄のセキュリティを傷つけた。

It may be helped by the fact that the alleged attacker was home-grown rather than foreign.
それは恐らく事実であろう、攻撃者は外国よりも自国で育ったものである。

In his first extensive reaction to the attacks, Norway's Labour party prime minister, Jens Stoltenberg, set the tone. "We meet terror and violence with more democracy and will continue to fight against intolerance," he said.
攻撃に対する最初の反応は、ノルウェー労働党の首相、ジェン・ストルテンベルグは話した。「私たちはテロと暴力に対して、さらなる民主主義と不関与に抗うことで対応する」と述べた。

英語32

会社...

guardian.co.uk, Tuesday 7 June 2011 13.34 BST

The amount of radiation released by the Fukushima Daiichi nuclear power plant in the days after the 11 March tsunami could have been more than double that originally estimated by its operator, Japan's nuclear safety agency has said.
3.11の津波に因って福島第一原子力発電所から大量の放射性物質が放たれ、原子力安全委員会が言うには、それは見積の2倍以上だった。

The revelation has raised fears that the situation at the plant, where fuel in three reactors suffered meltdown, was more serious than government officials have acknowledged.
メルトダウンした発電所の状況によってはさらにレベルが上がる恐れがあり、政府が認めるよりも危機的な状況である。

In another development that is expected to add to criticism of Japan's handling of the crisis, the agency said molten nuclear fuel dropped to the bottom of the pressure vessel in the No 1 reactor within five hours of the accident, 10 hours earlier than previously thought.
日本の危機のハンドリングには避難が予測され、エージェントは核燃料が(一号機の)圧力容器の下にたまり、それは津波から5時間後のことであった。想定の10時間早かった。

英語31

しばらくはテキストで英語の勉強をしておりました。
久しぶりに。

ワシントン・ポスト5/29

In Japan, the same old problems
日本では同じ古い問題が

TOKYO — Mega-disasters like Japan’s earthquake-tsunami are deadly and dramatic, but economists who study them are in near-total agreement:
日本の地震津波の大災害は致命的で劇的であったが、経済学者達は総合的に次のように主張している
They don't cause much long-term economic damage, particularly in developed countries.
それらは長期的な経済的な原因とはならない。とくに先進国においては。

But in Japan, that rosy outlook comes with a caveat.
しかし日本では警告が強い。
A full recovery would leave Japan merely with the same gloomy economy it had in the first place, well before the northern coastline was flattened on March 11.
完全回復は日本から離れ、暗い経済がまず訪れている。3.11に東方沿岸は倒された??????

Macroeconomists who have studied big disasters around the world over the past decade have found that major economies are generally strong enough to perform a repair job.
世界中の過去10年の大災害を研究したマクロ経済学者は、主要な経済は代替の仕事ができるほどに十分に強いと述べている。

And in this case, the disaster spread across hundreds of miles, but it didn’t strike an economic center;
さらに今回のケースでは、災害は数百マイル以上に広がっているが、経済の中心には打撃がない。
the battered Tohoku region accounted for just 2.5 percent of Japan’s economic output.
ダメージを受けた東北地方は日本の経済的アウトプット(生産高)?の2.5%しかない。

But the world’s third-largest economy must now perform two repair jobs at once, reconstructing a coastline while also grappling with a shriveling population, a growing social-welfare burden and a massive sovereign debt.
しかし世界第三の経済大国は2つの修復を同時に行わなければならなくなった。人口が減りつつある沿岸部の再構築と、増えつつある生活保護国債の再構築である。

This latest disaster elongated the list of problems for an economy that already had too many.
災害はすでに多すぎる経済的な問題を伸ばした。

英語30

約一週間...
今日は地震がたくさん来ましたね。

ニューヨーク・タイムズ
Published: April 10, 2011

By Silencing Yankees, Beckett Provides Hope for Red Sox
レッドソックスの希望でヤンキースに完封

BOSTON — Josh Beckett marked his territory early against the Yankees on Sunday night, firing four 94-mile-per-hour fastballs to Brett Gardner before fooling him with a curve.
ベケットは日曜夜のヤンキース戦で94マイルのストレートをガードナーになげた。カーブを投げる前に

Derek Jeter tapped out to shortstop.
ジーターはショートを叩いた?→ショートゴロ?
Mark Teixeira stared at an unhittable pitch, a two-seamer that curled across the inside corner for strike three.
テシェイラには打たれない投球を見せ、2シームで内閣をせめて三振に

So went the first inning for the Yankees, and the next eight were more of the same.
ヤンキースの最初のイニングは次の8人も同様だった。

A lineup that blistered Red Sox starters the first two games at Fenway Park looked modest and middling against Beckett, who silenced the Yankees in a 4-0 victory.
最初の2試合?のフェンウェイ・パークのレッドソックス戦のスタメンはヤンキースは4-0の完封で勝利したベケットに対してだめだった。

“I don’t think he threw a ball straight,” Jeter said.
「私は彼がストレートを投げたとは思わんよ」とジーたーは言った

Missing was Alex Rodriguez, a late scratch because of flu-like symptoms, but his presence might not have mattered.
A.ロッドはインフルのためまだだめだが、彼の存在は問題ではない

Beckett struck out 10 while allowing two hits — both singles — and retired the final 14 hitters before giving way to Jonathan Papelbon in the ninth inning.
ベケットは10三振を奪い、2本のヒットを許し、(どちらもシングル)9回のパペルボンに道を作る前にマウンドを降りた。

For a Boston rotation that began Sunday with a 7.46 earned run average, by far the worst in baseball, Beckett’s performance was an elixir, offering hope of sunnier days to come.
ボストンのローテは平均7.46の防御率で、ベケットのパフォーマンスの中で最悪であったが、いい感じになった

英語29

忙しくなったのは仕事ではないんですがね。

Fukushima radioactivity hit 7.5m times legal limit
福島の放射能が制限値の7.5倍

Japan appeals for Russian help as nuclear leak raises fresh fears among fishermen and neighbouring countries
放射能漏れによる漁師と近隣国家へ

guardian.co.uk, Tuesday 5 April 2011 11.06

The radioactivity of saltwater near the Fukushima nuclear power plant reached 7.5m times the legal limit last weekend but has since declined, its operator reported on Tuesday as Japan made a rare appeal for Russian help to cope with the contaminated waste.
福島原発近くの海水から制限値の7.5倍の放射線が含まれた。先週末にみつかったが、それからは減っている。火曜に報告された、日本は珍しくロシアの救助を要請したよ、汚染物処理のために。


The Tokyo Electric Power Company (Tepco) insisted that iodine, caesium and other radionuclides were being diluted to safe levels in the Pacific, but the firm's inability to stem the leak has prompted concern among fishermen, seafood consumers and neighbouring countries.
東電はヨウ素セシウム、その他放射性物質は太平洋では安全なレベルに希釈されているが、その流れを食い止めることはきないと、漁師、海産物消費者、近隣国家に報告した。


The data was taken from an area closer to the intake pipe of the cracked No 2 reactor than previous lower readings further out to sea.
其のデータは第2号機近くのパイプの取り組み口から採取され、海に出たものよりも低い数値だった?→さらに海の近くでとった

Publication was held back for several days at the insistence of nuclear safety authorities who wanted Tepco to check its numbers after an earlier botched release.
核のお偉いさんによる。公表は数日遅れることとなった。東電の不手際による数値のチェックのために

英語28

なかなか忙しくなってきました。

Libyan rebels struggle to explain rift
リビア反政府軍はその隙間を明らかにするために戦う。

washingtonpost Saturday, April 2

The strike, which killed 13 rebels and injured seven, illustrated the hazards of conducting an aerial bombing campaign against a fluid and fast moving front line.
反政府軍に13人の死者と7人の負傷者をだした攻撃は、流動する前線に対する空爆は危険な行為だと明らかになった。

Several cars and an ambulance were also incinerated, and opposition leaders said rebels may have been responsible for the bombing because they had fired their guns into the air in celebration.
幾つかの車と救急車は焼却され、反対はのリーダーは反政府軍は爆発に責任をとるべきだ、なぜなら彼らは銃を空に向かってうったからといった。


“It was a terrible mistake, and we apologize, and we will not let it happen again,” said Abdul Hafidh Ghoga, vice president and spokesman of the opposition’s Transitional National Council.
「ひどい誤爆だった、もう一度ならないよう気をつける」とゴガ?さんは言った。反対派のTNCの副大統領とスポークスマンです。

英語27

Washington in Fierce Debate on Arming Libyan Rebels
リビアの軍隊についてワシントンで激しい議論が

WASHINGTON — The Obama administration is engaged in a fierce debate over whether to supply weapons to the rebels in Libya, senior officials said on Tuesday, with some fearful that providing arms would deepen American involvement in a civil war and that some fighters may have links to Al Qaeda.
火曜の公式発表によるとオバマ管理者はリビアの範疇に兵器を供給するかどうか議論しており、武器の供給はアメリカを深く巻きコム事になり、アルカイダと繋がりのある人もいるかもっていう恐れがある


The debate has drawn in the White House, the State Department and the Pentagon, these officials said,
ホワイトハウス国務省ペンタゴンでの議論は公式発表によると次のようである。

and has prompted an urgent call for intelligence about a ragtag band of rebels who are waging a town-by-town battle against Col. Muammar el-Qaddafi, from a base in eastern Libya long suspected of supplying terrorist recruits.
緊急に寄せ集めの反乱軍(街から町へとカダフィと戦闘を繰り返す)に知性を促すようにもとめた。反乱軍は東リビアを拠点にし、そこは長い間テロリストの人材供給の場と疑われている。


“Al Qaeda in that part of the country is obviously an issue,” a senior official said.
アルカイダが其の国の一部にいることは明白な問題である」とお偉いさんは言った。

On a day when Libyan forces counterattacked, fears about the rebels surfaced publicly on Capitol Hill on Tuesday when the military commander of NATO, Adm. James G. Stavridis, told a Senate hearing that there were “flickers” in intelligence reports about the presence of Qaeda and Hezbollah members among the anti-Qaddafi forces.
リビア軍が反撃をした日、NATO軍司令官ジェームズは議会の公聴会?で反カダフィ軍にヒズボラアルカイダがいたと報告した。

No full picture of the opposition has emerged, Admiral Stavridis said.
ジェームズは誰も反対する姿はないと言った。

While eastern Libya was the center of Islamist protests in the late 1990s, it is unclear how many groups retain ties to Al Qaeda.
リビアは1990年代、イスラム原理主義者の抵抗運動の中心であり、アルカイダに繋がりを持つグループがどのくらいいるのか不明瞭である。