Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

サワードウ・スターターはKosherか?

という見出しをemailで見つける。

ユダヤ教・パスオーバーの解説と、その時期のパンの取り扱い。発酵関連自体とその由来は前から知ってたけど、

その期間のスターターの取扱い、

Is a Sourdough Starter Kosher?

What about your sourdough starter? In short, yes. Sourdough starter is kosherTeeming with yeast, however, it is is not kosher for Passover. For Jews reluctant to toss their starters, there is a workaround. You can “sell” your starter to a non-Jew for the duration of Passover and buy it back at the end of the holiday. Cook it, sell it, or throw it away. One way or another, your sourdough starter has to go.

パスオーバーの期間、非ユダヤ教徒にスターターを「売り」、パスオーバー終了時に買い取る、という抜け道があるらしい。というのも、

Seven days you shall eat unleavened bread; on the very first day you shall remove leaven from your houses, for whoever eats leavened bread from the first day to the seventh day, that person shall be cut off from Israel. (Exodus 12: 15)

パスオーバー初日に家から発酵系のものを全て除去しなければならないそう。違反すればイスラエル(ここは「約束の地」の意味だよな)に行くことができなくなるらしい。

ooo

そんなことはユダヤ教ではない自分には関係ないので、というかまだパスオーバーじゃないしw、週例パン焼き。

Almond / Rye (14%)

high-extractionライ麦15%弱。思い立って台所にあったTJ'sのスライスアーモンドを追加。ダブルのコクでうまし。

 

Forestmatic

2年ぐらい前の献血で、

ウガンダに植樹したんだけど、この前の献血のプロモーションがまたこれだった様子。

Tree Stages
Tree journey stages from nursing until maturity
Seedling Nursing Stage
Planting & Tracking
Sapling Growth Stage
Maturity
5 Years
Tree Information
Tree CO2e Progress
Progress of the Tree's CO2e offset over tracked stages
 

Tree Inspector - Forestmatic App

今回のがこれ、やっぱりウガンダで植樹した人も同じ。しかも植えて16ヶ月経ってるし🤔

まあなんだかよくわかんないけどまあいいや。

リリースパーティ。

前回のこれ、

からほぼ6ヶ月、またまた製品リリースパーティー

JDK 22 Celebration

前回と同じく、ピザパーティ。ケーキはDraeger'sだったけど、自分の食べたキーライムパイ、ライムが本物でなくプラスチックで、ガチッとかじってしまうw。

JDK 22 Celebration

今日は80F近くまで気温が上がり、爽やか。にしてもプロダクトリードがベイエリアから東海岸バーリントン)に移ってたの今まで知らずじまい。

 

今日の英語:level up

= レベルアップ。

この語、ずっと和製英語だと思ってきた。色々サーチしても日本語で出るのはそんなのが多い。こんなの、

さっそくこの言葉と、今回のテーマ “level up” を使った例文を見てみましょう。

日本語の「レベルアップ」をそのまま英語にした例文

(1) 新年の抱負は、英語をレベルアップすることです。

My new year’s resolution is to level up my English skills.

(2) ゴルフを上達したい。

I want to level up my golf.

日本語で「レベルアップ」は名詞としても動詞としても使われるので、それをそのまま英語に置き換えるとこのような文章になるのですが、実は英語としては正しくない使い方です。 

知らないと恥をかく!? ビジネス英語の極意〜「レベルアップ」 | ライフネットジャーナル オンライン

はっきり「正しくない使い方」と書いてある。知らないと恥らしいw。でもこれ、この用法、動詞として使うんだよね。例えば今日IKEAで見たやつ。

"level up" is no longer a Japanese English

ほらね。Wiktionaryでも。

Etymology[edit]

From level + up. The video game sense is a calque of Japanese レベルアップ (reberu appu).

Verb[edit]

level up (third-person singular simple present levels uppresent participle leveling up or levelling upsimple past and past participle leveled up or levelled up)

  1. (transitive, literal and figurative) To raise to the same level or status; to improve so as to make as good as others. antonym, coordinate terms, near synonym ▲quotations ▼
    Antonym: level down
    Coordinate terms: upgraderamp up
    Near-synonym: step up
    The government promises to level up the department.
  2. (roleplaying games, video games, intransitive) To progress to the next level of player character stats and abilities, often by acquiring experience points in role-playing games.
    leveled up after defeating the dragon.

level up - Wiktionary, the free dictionary

ちゃんとある。ただ、1の使い方は「(周りと同じ様になるように)レベルアップする」ということらしい。でもIKEAの例はそうでもないと思うけど。2の意味は完全にゲーム用語、レベルが1つアップするの意。こっちは日本語から逆輸入らしい。