アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2021 対応 (2020/08)
 2019 対応 (2019/02)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




2024年02月21日

IR 文書の前期上書き翻訳を Trados で頑張る

しばらくブログの更新をさぼっている間に IR (Investor Relations) 業界の繁忙期が迫る時期になってしまいました。私は数年前にこの分野に足を踏み入れたのですが、この業界の「繁忙期」といわれる 5 月頃の忙しさは、本当にものすごく、最初の年は衝撃を受けました。

IR (Investor Relations) とは、投資家への広報活動を意味し、投資家たちへのアピールのためにさまざまな文書の翻訳が必要とされます。ただ、「繁忙期」が生じる主な原因は株主総会の招集通知や決算報告書です。こうした文書は、毎年必要とされ、定型的な文も多いので、CAT ツールが活躍しそうに思うのですが、なぜかこの分野ではあまり CAT ツールの使用が広まっていません。

最近は Phrase を使う案件も多少ありますが、ほとんどは Word ファイルでの「前期上書き」翻訳です。前期の原文、今期の原文、前期の訳文、という 3 つのファイルが提供され、前期の訳文に今期の更新箇所を上書きして、今期の訳文を完成させます。

今回は、前回の記事からの Trados をエディターとして (無理にでも) 使おう企画の第 2 弾として、IR 分野の「前期上書き」翻訳を Trados を使って行う方法を紹介します。紹介といっても、これは私が試行錯誤している途中のものです。今年の繁忙期を前に、自分の中での整理として手順をまとめておきたかっただけです。何か効率的な方法がありましたら、ぜひ、ぜひ、ぜひ、ぜひ、ご教示いただきたいです。


113_2_Pasted image 20240407183450.png
113_2_Pasted image 20240407183520.png


ざっくりとした手順は、以下のとおりです。

 1. 今期訳文のベースを Word で作る
 2. 参考訳をメモリに入れる
 3. 作成した今期訳文ファイルを Trados に取り込む
 4. 翻訳が終わったら、訳文生成して Word に戻す


では、詳しく見ていきましょう。


1. 今期訳文のベースを Word で作る


原文を比較し、更新箇所を訳文に反映する

まず、前期と今期の原文を比較し、どこが更新されたのかを特定します。そして、更新された箇所を今期訳文上に日本語のまま反映していきます。


113_Pasted image 20240223105527.png


目検ではどこが更新されたのかわかりにくいので、私は WinMerge というテキスト比較ツールを使用して更新箇所を特定しています。 (私は WinMerge の操作に AutoHotkey を使用していますが、これについては、以前の記事「文字列を比較する ― AutoHotKey と WinMerge と Trados とレビュー」を参照してください。)


113_Pasted image 20240223091002.png


この比較結果を基に手動で今期の訳文を変更します。数字だけの変更はこの段階で済ませますが、文字の変更がある場合は、この段階では翻訳せず、原文の日本語をそのままコピーします。


113_Pasted image 20240223083950.png


今回は、わかりやすくするため変更箇所に赤色を付けていますが、これは特にそのような指示がなければ不要です。ただ、もしそのような指示があった場合は、Trados 上で編集しているときに色を付けられた方が便利なので、訳文上に、1) 全体が黒で、一部を赤くする、2) 全体が赤で、一部を黒くする、という 2 パターンの書式を組み込んでおきます。これで、Trados に取り込んだときに、両パターンのタグが生成されます。

上記の例の場合は、数字の変更箇所が「1) 全体が黒で、一部を赤くする」にあたるので、「2) 全体が赤で、一部を黒くする」のパターン用に以下のようなダミーのテキストを入れておきます。

  なお、本議案につきましては、監査等委員会の検討がされましたが、意見はありませんでした。



レイアウトを整える

レイアウトはできるだけ事前に完成させます。訳した後に訳文生成してから修正する方法もありますが、私は事前に整えておくようにしています。事前に整えておけば、翻訳中にプレビューをしたときも適切なレイアウトで訳文を確認できます。

・フォントの種類と大きさ
日本語が表示されている部分も、ローマ字を少しだけ入力してみて、英数字用フォントが正しく設定されていることを確認する。

・行間
いろいろな文書からコピーしてくるので、行間が狭かったり、広かったりすることがある。ページ全体を見て整える。

・左寄せ or 両端揃え
これも、コピー元の書式が残り、左寄せと両端揃えが混在することがよくある。

・インデント
「1 行目だけ字下げする」というルールの場合は、訳文が長くなって 2 行になった場合も考慮して、2 行目以降の設定もしておく。


機械的な置換はしない

Word 上では機械的な置換はしません。一括置換などの機械的にできる操作は、メモリやフィルターが使える Trados で行う方が効率的です。人名や「執行役員」といった役職名など、繰り返し登場する表現はつい置換したくなりますが、その衝動はここではぐっとおさえます。

日本語のまま残して Trados に取り込んでおけば、後で QA チェックを行うことも可能になるので、Word 上で置換してしまうより安全です。この段階では、あくまで、チマチマと手動で行わなければならない作業に専念します。



2. 参考訳をメモリに入れる


作業中に見つけた既訳や用語は、メモリとして Trados に取り込みます。私は、Excel で対訳形式のファイルを作り、それを「バイリンガル Excel」として Trados に取り込み、メモリに変換します。(この辺りの詳細については、公式ブログ「Excelを翻訳メモリに変換」、または私の以前の記事「安易にバイリンガル Excel を使っていませんか」を参照してください。)


対訳ファイルの作成には WildLight やテキスト エディターも使う

対訳ファイルの作成はなかなか面倒ですが、過去訳の踏襲は必須ですし、参考となる訳はできるだけたくさん欲しいので、ツールなども使いながら頑張ります。ページまるごとなど、ある程度の量がある場合は WildLight が便利です。そこまで量がない場合は、いったんテキスト エディターに貼り付け、改行の追加や削除をしてから Excel に貼り付けます。(この改行の処理などのために、私は秀丸エディターとそのマクロを使っていますが、その詳細については、別の機会に紹介できればと思います。)


用語ベースは使わず、すべてメモリに登録

私は、人名や役職名などの短いフレーズも、面倒なので用語ベースは使わずメモリに登録してしまいます。本当は、用語ベースを作成して用語認識を有効にするのがベストですが、用語認識はメモリのフラグメント一致でもある程度代用が利きます。また、対訳形式にさえなっていれば、Xbench の検索機能も使えるので、用語ベースの作成は省略しています。


3. 作成した今期訳文ファイルを Trados に取り込む


参考訳のメモリを作成し、今期の訳文のベースが完成したらそのファイルを Trados に取り込みますが、取り込みの前に分節規則の設定を少しだけ変更します。


かっこ内の句点で分節を区切らない

IR の文書では、丸かっこの中に句点 (。) が含まれていることがよくあります。Trados の既定の設定では、かっこの中でも句点があると分節が区切られてしまうので、これを区切られないようにします。

たとえば、以下のような原文があるとします。丸かっこの中に句点があります。しかも、1 つ目の文ではかっこが二重になっています。

  • 吸収合併(会社以外の者との合併(当該合併後当該株式会社が存続するものに限る。)を含む。)又は吸収分割による他の法人等の事業に関する権利義務の承継
  • 他の会社(外国会社を含む。)の株式その他の持分又は新株予約権等の取得又は処分


これを、既定設定のまま取り込むと以下のようになります。句点で分節が区切られてしまいます。


113_2_Pasted image 20240407222643.png


分節規則の設定を変えることで、以下のように、句点があっても 1 つの分節として取り込めます。かっこが二重になっていても大丈夫です。


113_2_Pasted image 20240407223237.png


分節規則の設定は、メモリの言語リソースから行います。設定の詳細については、公式ブログ「翻訳メモリの分節規則をカスタマイズする」を参照してください。すみません、今回は以下に図だけ示し、詳しい説明は省略しますが、公式ブログに書いてあるとおりに進めれば大丈夫です。


113_Pasted image 20240407003257.png


英語になっている部分をロックする

分節規則を設定して原文を取り込んだら、翻訳を開始する前に、既に英語になっている部分をロックします。うっかり触って訳文を変更してしまうと困るので、私は必ずロックしています。

「既に英語になっている部分」の抽出には、高度な表示フィルターを使います。[コンテンツ] タブの [原文:] に英数字、カーリー引用符、円記号を示す正規表現 ^[(\p{IsBasicLatin})”“’‘\]+$ を指定し、[正規表現] チェックボックスをオンにします。

この設定は、右上の [保存] をクリックするとファイルとして保存できます。保存したファイルは、その隣の [インポート] から読み込めます。何回も使う条件はファイルとして保存しておくと便利です。


113_Pasted image 20240407005743.png


これで抽出した分節を、すべて選択してロックすれば完成です。下図のように、日本語が残っている部分のみ編集可能な状態になっているはずです。ロックはショートカット キー (Ctrl+Shift+L) で簡単にオン/オフができるので、もし過不足があれば手動で調整します。


113_Pasted image 20240407080606.png


これで翻訳の準備は完了です。既訳部分も含めて全文を Trados に取り込むと、既訳部分の分節は英英のペアになってしまいますが、それでも英語での検索は可能になるのでわりと便利です。

ちなみに、今回のサンプル文書を作っていて初めて気付いたのですが、ピリオドで分節が区切られないようです。これは、原文を日本語としているので日本語の分節規則が適用されているから、と思われますが、すみません、未検証です。ピリオドで区切られた方がフィルターなどを使うときに便利なので、この点は要改善です。



4. 訳文生成して Word に戻す


翻訳が完了したら訳文生成をしますが、このとき注意するのがコメントです。IR の文書のときは、申し送り事項を細かく記入することが求められるので、コメントがかなり重要になります。


コメントのユーザー名を変更する

Trados で入力したコメントは、訳文生成した Word ファイルのコメントとして出力できます。ここで気を付けたいのがコメントの作成者として設定されるユーザー名です。Trados 上では、このユーザー名に Windows のログイン名が勝手に使われてしまいます。Trados の本体にはこれを変更する設定がないので、私は Trados Batch Anonymizer というアプリを使ってユーザー名を変更しています。このアプリについては、以前の記事「コメントに表示される名前の変更」を参照してください。

訳文を完成させ、コメントの名前も変更したら、訳文生成を行います。これで、Trados での作業は完了です。後は、生成したファイル上で最終的な確認をします。


今回は以上です。Trados を使うことで効率が良くなっているかどうかは微妙かもしれませんが、私は翻訳そのものの作業とそれ以外の作業を切り分けるという意味でも Trados を使った方がよいと思っています。更新箇所を見つけながら、翻訳をして、レイアウトも整えて、とすべてを一緒にやっていくのはなかなか大変です。それよりも、更新箇所を見つけるときはそれだけに集中し、Trados 上ではひたすら翻訳をしていく、というように作業を分けた方が進めやすいかなと思っています。

今年も繁忙期がやってきますが、少しでも効率的に進められるよう、努めていきたいと思います。






  




2023年12月18日

Trados をエディターとして使うために

だいぶ久しぶりの更新となりました。今年は、いろいろと忙しく過ごしているうちにあっという間に時間がたち、あまりブログを更新できませんでした。が、実は、取引先の入れ替わりなどもあり、来年から Trados の使用頻度が増すことになりました! 奥の深い (闇の深い?) Trados にどっぷりとはまっていきそうな感じです。

さて、Trados などの CAT ツールの機能といえば、翻訳メモリ (Translation Memory、略して TM) が代表的ですが、CAT ツールの機能はそれだけではありません。メモリを一切使わない場合でも、さまざまな利用価値があります。私の場合、Trados の主な用途は「エディター」です。そうです。単なるエディターです。Word より、テキスト エディターより、翻訳作業で文字を入力するなら Trados が効率的です。原文と訳文を並列で参照できる、原文と訳文のどちらからでも検索できる、入力補助機能を使用できる、タグを処理できる、など翻訳作業に欠かせない機能が最初から備わっています。

もちろん、Word やテキスト エディターも、マクロなどでカスタマイズすれば相当便利に使えると思います。しかし、翻訳を始めた当初から CAT ツールを使っていた私の場合、他のエディターのマクロなどより、Trados の方が慣れています。まあ、ただ「慣れている」という理由だけで使い続けることが良いとは思っていませんが、今のところわざわざ他のエディターに変えるほどの理由もありません。

というわけで、私は、Word ファイルなどを渡されて「上書き翻訳で」と依頼されても、できるだけ Trados を使うようにしています。ただ、そうした案件は、自分で訳文生成まで行って元のファイル形式で納品する必要があるので、作業前に必ず「簡単に元の状態に戻せるか」を確認します。

この確認のポイントは「簡単に」です。Trados の便利さと、元のファイルに戻すときの手間を比較して、もし元ファイルに戻す手間の方が大きくなるようであれば、素直に「上書き翻訳」をせざるを得ません。そのため、Trados をエディターとして使いたいのなら、元ファイルに戻すときの手間をできるだけ少なくする必要があります。

今回は、Word ファイルで段落ごとの併記を依頼された場合を例に「簡単に」元ファイルに戻すために使えそうな小技を紹介します。あくまで「小技」です。段落ごとの併記という形式を Trados でパッと生成できるわけではありません。基本的には手動での作業になります。

では、以下のような Word ファイルを段落ごとに英日併記で翻訳してくださいと指示されたとします。このファイルは、私が実際に依頼されたファイルを基に作ったサンプルです。着目すべき点は、文章内にリンクがあることと、コメントが付いていることです。


113_image1.png



1. 段落ごとにコピペし、訳文をハイライトでマーキングする


まずは、段落ごとにコピペして併記の形にし、訳文を入力する側にハイライトを付けます。すみません、最も面倒なこの作業は手動で行います。(もし、何十ページもあるような大きなファイルだったら自動化を考えますが、そもそもこんな依頼をしてくるファイルは 1 〜 2 ページ程度のものが多いので、とりあえず、手動でがんばります。)


113_image2.png


この例では、訳文となる部分へのマーキングとしてハイライトを使っています。このマーキングは、この後 Trados 上で原文と訳文を区別するために使います。マーキングは最終的に訳文生成をした後で削除する必要があるので、うまく削除できそうなものを使う必要があります。Trados の動作から考えると、ハイライト以外に、文字の色もマーキングとして使用できます。

今回のファイルでマーキングにハイライトを選んだのは、文章内にリンクがあったからです。リンクの文字に異なる色が使われているので、マーキングとして文字の色を使うと、後で戻すときにリンクの部分だけ別に色を変えなければならないことになります。逆に、原文にハイライトが使われていたら、マーキングには文字の色を使います。もし両方が使われていたら、面倒ですが、別の色のハイライトを使う、とかですかね。その都度、原文に合わせて適当に考えます。



2. コメントも含めて Trados に取り込む


Word ファイル上で併記の形を完成させたら Trados に取り込みますが、その前にひとつだけ設定をします。今回の原文にはコメントが付いているので、このコメントも Trados に取り込むようにします。コメントを訳す必要がないとしても、Trados に取り込んでおかないと、訳文生成してできあがるファイルでコメントが消えてしまいます。

コメントを取り込む設定は「ファイルの種類」で行います。プロジェクトを作成する前だったら、[ファイル] > [オプション] > [ファイルの種類] > [Microsoft Word 2007-2019] > [全般設定] です。プロジェクトを作成した後で設定を変える場合は、そのプロジェクトの [プロジェクトの設定] > [ファイルの種類] です。(この 2 つの設定の違いについては、以前の記事「Trados の設定を変えるには − [ファイル] と [プロジェクトの設定]」を参照してください。)


image113_3.png


上図のように、[コメント][コメントを翻訳対象として抽出する] チェックボックスをオンにすると、原文ファイルにあるコメントを Trados に取り込むことができます。ここで取り込んでおけば、訳文生成したときにそのままコメントが出力されます。

その下の [Studio の訳文コメントを訳文文書に保持する] は、Trados 上で記入したコメントを訳文生成したファイルに出力するかどうかの設定です。チェックボックスをオンにすると、コメントが出力されます。

この設定が完了したら、Trados にファイルを取り込みます。この設定をせずに取り込んでしまった場合は、いったんそのファイルは削除し、設定を変えてから改めて取り込み直します。この設定は、取り込む前に行う必要があります。後から設定を変えても、コメントは取り込まれません。



3. Trados で翻訳する部分以外をロックする


Trados でファイルを開くと、以下のようになります。下図は、全分節について原文を訳文にコピーした後の状態です。タグとハイライトの色が表示されているのは、[エディタ][書式の表示スタイル][すべての書式とタグを表示する] を選択しているからです (詳しくは、以前の記事「エディタ上のフォントを変える」を参照してください)。真ん中のステータスの列が薄紫色になっているのは、原文をコピーしたときの色を設定しているからです (詳しくは、以前の記事「本当に原文からコピーしたままか?」を参照してください)。


image113_4.png


原文を訳文にコピーしたら、翻訳作業をする以外の分節をロックします。間違って編集してしまうと困るので、必ずロックします。今回ロックする箇所は、併記形式の原文にあたる部分と、元々原文に入っていたコメントです。


ハイライトが付いていない分節をロックする

これには、「高度な表示フィルタ 2.0」を使います。[色] タブでマーキングに使った色を選択し、上部の [反転] ボタンをクリックします。

image113_5.png


[色] タブのリストには、ハイライトや文字などの色が自動的に表示されてきます。実際にどの要素の色が表示されてくるのかはよくわかりませんが、ハイライトと文字の色は表示されてきます。ですので、赤字の部分のみ表示する、といった操作も可能です。[反転] ボタンは、選択した色が含まれる分節“以外”を抽出するために使います。つまり、[反転] ボタンを使うことで「ハイライトが付いていない」分節を抽出できます。

ハイライトが付いていない分節を抽出したら、その分節をすべて選択してそのままロックします。これで、余計な部分を誤って編集してしまう心配がなくなります。(下図は、ステータスを [翻訳承認済み] に変更してからロックしています。ステータスの変更は任意ですが、翻訳する部分以外を別のステータスにしておくと何かと便利です。)


image113_6.png



コメントをロックする

上図で既にコメント部分もロックされていますが、色を使わずにコメントだけを抽出することもできます。それには、[文書構造] タブを使用します。[文書構造] タブには、エディターの右端に表示されている文書構造の情報が表示されてきます。ここから、適当な文書構造を選択して、その分節だけを抽出できます。


image113_7.png


これで、翻訳の準備が整いました。後は、ロックされていない部分を翻訳していきます。ロック箇所が邪魔なら、フィルターでロック箇所を非表示にできます。また、ハイライトが目にうるさいようなら、上記の [書式の表示スタイル][書式を表示せずにすべてのタグを表示する] に変更します。これで、ハイライトの色は表示されなくなります。



4. 訳文生成をして、ハイライトを消す


翻訳を完成させて訳文生成をすると、下図のようなファイルができあがります。原文はそのまま残り、訳文にはハイライトが付いています。元々入っていたコメントもそのまま残っています。2 つ目の「翻訳者」のコメントは、翻訳時に Trados 上で入れたコメントです。最後に、ハイライトを消して完成です。


image113_8.png



今回は以上です。ここまでして Trados を使う必要があるのか??という声も聞こえてきそうですが、私はこの程度の手間なら Trados を使った方がよいと思っています。私は Trados 上に入力補助や検証の設定をしているので、Word やテキスト エディターで作業をするとかなり効率が落ちてしまいます。メモリや用語集の提供がないとしても、私の場合は Trados を使った方が効率良く作業を進められます。






  

2023年09月13日

【解決!】テンキーから数字の入力ができない

前回の記事で挙げていた問題が 1 つ解決しました。それも、最大の問題としていた「テンキーから数字の入力ができない」問題です。いやぁ、ブログも書いてみるもんです。

原因はショートカット キーの競合でした。わかってしまえば、なんてことはないよくある問題です。Trados には字幕翻訳用に Studio Subtitling というプラグインがあります。これの映像を操作するショートカット キーが既定でテンキーに割り当てられていました。ショートカット キーは [ファイル] > [オプション] > [エディタ] > [ショートカット キー] で確認できます。


121_1.png


私がこのプラグインをインストールしたのは随分前だったので、すっかり存在を忘れていました。先日、久しぶり (たぶん、1 年ぶりくらい) にこのプラグインを使う案件があり、ショートカット キー何だったかなぁと思って見てみたら、上図の設定になっていたので「これか!!!」と一人で思わず叫んでしまいました。



このショートカット キーはそのまま使う


このショートカット キーの設定を変更すればテンキーからの入力はできるようになりますが、全部の設定を変えるのは少し面倒です。また、映像の再生を操作するものなので、キーを 2 つも 3 つも同時押しするより、1 つのキーで操作できる方が断然便利です。というわけで、Studio Subtitling を使うときは、テンキーからの入力はあきらめ、このショートカット キーをそのまま使うことにしました。



使わないときはプラグインを無効にする


で、ショートカット キーの設定を残したまま競合を回避するにはどうするかというと、プラグインを無効にします。メニューの [アドイン] > [プラグイン] から、プラグインは個別に有効/無効を切り替えられます (切り替えには Trados の再起動が必要です)。


121_2.png


Studio Subtitling を無効にすればショートカット キーの設定も無効になるので、競合もなくなり、正常にテンキーから数字を入力できるようになります。有効/無効の切り替えは少し手間ですが、ショートカット キーを設定し直すよりは少ない手間で済みます。まあ、Studio Subtitling を有効にするとまた競合が発生しますが、これは仕方ないのであきらめます。



日本語入力のときのショートカット キー


今回の字幕案件は英日翻訳だったので、IME で日本語入力をオンにしている時間が長くなりました。実は、日本語入力をオンにしている場合、この Studio Subtitling のショートカット キーは機能しません。キーをタイプしても確定前の状態だとショートカット キーとして認識されないようです。

ちなみに、この日本語入力がオンのときにショートカット キーが効かない現象は Studio Subtitling に限ったものではなく、他のプラグインでも (あるいは Trados 以外のアプリケーションでも) 発生することがあります。おそらく、プラグインの開発時に IME のことなどあまり考えられていないのではないかと思います。英訳の場合は英語を入力するのであまり問題になりませんが、和訳の場合は困ることが結構あります。

ただ、テンキーに限っては、解決策があります。私は ATOK を使っているので ATOK での方法になりますが、以下のような設定があります。


121_3.png


[確定文字で入力する] チェックボックスをオンにしておくと、日本語入力がオンになっている状態でもテンキーからの入力は確定した状態で入力され、ショートカット キーとして認識されます。


今回は以上です。私がショートカット キーの競合になかなか気付けなかったのは、Trados の使用頻度が全体的に落ちてきていることも原因かもしれません。あまり使わないので原因に考えが及ばないし、問題があってもとりあえず放っておくことになりがちです。いやいや、それでも今のところ Trados 以上に便利なツールはないと思っているので、Trados さん、なんとか頑張ってください。