秋なので訳詞でハレルヤ〜
今朝、ちょっと早く散歩に出たら、もうシャツ1枚じゃ寒い。やっぱり、ちゃんと秋は来るんですね。・この時期になると、決まって思い出すのが、フォアグランド・アトラクションの「ハレルヤ」とゆー曲。「秋のお昼寝音楽」に入れたので、ご記憶のある方があるかもしれません。エディ・リーダー(フォアグランド・アトラクションのボーカリスト)切ないメロディが、シミジミと秋を感じさせる名曲ですが、前から謎なのが歌詞で、アルバムの和訳を見ても、いまひとつ意味が理解できません。寂しそうな状況描写の後に、何故か、急に凧がとんだり、弦を奏でたりしちゃう(笑)。からきし英語がダメなので、ネット検索に頼ったら、この曲のファンが大勢いるのか、有り難いことにいくつか訳詞が見つかりました。中には、アルバムの和訳のミスを丁寧に指摘されるキトクな方もおられたんですが、でも、皆さん、ちょっとずつニュアンスが違っていて、やっぱり、意味不明・・・(泣)そこで、意を決して、皆さんの訳詞を切ったり張ったりして、勝手に寄せ集めをつくってみました。なにせ、原詞をろくすっぽ見ずにまとめたので、もし間違いがあったら、ご指摘頂けると嬉しいです。 Allelujasongwriters : Nevin,Mark Edward CascianThe lights on the westway go on A million cars hurry home An ice cream van shuts off its tinsel bells Winter won't be long灯りがウエストウェイに連なって沢山のクルマが家路を急ぐアイスクリーム売りのバンも呼び子のベルを片づけ始める冬はもう遠くないI see you every day I watch as you walk down this way We pass on the stairs of this council block Too shy to find words to say毎日僕は君を見ているここを降りてくる君の姿を見つけて僕らは住宅街の階段ですれ違うけど恥ずかしくて かける言葉が見つからないんだBut your smile is a prayer that prays for love And your heart is a kite that longs to fly Hallelujah here I am Let's cut the strings tonightでも君の微笑みは愛されることを祈ってるそして君の心は凧のように空に舞い上がることを願ってるハレルヤ 今 僕はここにいる今夜こそ糸を断ち切って一緒に飛び立つんだSo meet me on the corner at eight Let's get out of this place We'll kiss the first of a million kisses And let the past fall away8時にあの角で待ち合わせてここから出て行こう僕らは百万回のうちの最初のキスをして今までのことは忘れてしまうんだYes your smile is a prayer that prays for love And your heart is a kite that longs to fly Allelujah here I am Let's cut the strings tonightそうさ 君の微笑みは愛されることを祈ってるそして君の心は凧のように空に舞い上がることを願ってるハレルヤ 今 僕はここにいる今夜こそ糸を断ち切って一緒に飛び立つんだAnd we'll kiss the first of a million kisses La-la-la-la-la-laそして 僕達は百万回のうちの 最初のキスをする・いやはや、初めてこんなことをしましたが、訳詞って難しいですね。ましてや、どちらとも取れる含みの多い原詞だと尚更です。やってる間中、ずっと気になったのは、この詞の主人公は、百万回のうちの最初のキスまで辿り着けたのか?とゆーこと。勇気を絞り出して、やっと声を掛けたら、「ストーカーじゃね?」とか言われやしないか、なんて思うのは、年とったせいか、秋が来たせいなのか・・・。