宮下志朗の翻訳も3冊目に入った。全部で7冊あるから、まだ先は長いのだけど。
Non seulement le vent des accidens me remue selon son inclination, mais en outre je me remue et trouble moy mesme par l'instabilité de ma posture; (p.335)
さまざまなできごとという風が、その風向きにしたがってわたしを動かすのだけれど、それだけではなく、このわたし自身が、その姿勢の不安定さによって、みずからを動かしたり、揺らしたりしている。(p.18)
多様性とか差異とかに敏感で、かつ鷹揚なモンテーニュにとって、一人の人間においても、一貫して筋の通った何かがあって、常に不変であるとは信じることができず、そしてそのことを、ストア派が何と言おうとも、乗り越えるべき人間の欠陥であるとは考えない。
「わたしは区別する (distinguo)」こそは、モンテーニュ論理学のもっとも普遍的な項目なのである。
新生活が始まって1か月経ち、だんだんとリズムが固まってきた。
私の勤務の始まりは少し遅い。7時に起床して、出かけるまでに、モンテーニュ、セネカ、プルタルコスの原典講読を済ませる。
休憩時間にニューヨークタイムズの記事を1本読む。
帰宅後、昔買った Fire で英語とフランス語のニュースを聞く。時間がもったいないので、パソコンは開かない。モンテーニュ、セネカ、プルタルコスの翻訳を10ページずつ読んで、日付が変わらない内に床に就く。
早寝早起きというほどではないが、病的なまでに夜型であった私にとっては、奇跡のような生活である。
だが、すべて解決済みではない。
フレンズは休日に見ているけど、今後も続けるのかどうか。ニュートンも休日にまとめて読むつもりでいるけど、うまくいくかどうか。
というのも、休日には菜園の作業があるし、筋トレも負荷を少なくして再開するつもりでもいるし、パソコンも開くし(更新の嵐が済んで、多少は使えるようになった)、必要があればブログの記事を書くだろうし、冬には雪の処理に追われるかもしれない。仕事のある日に時間を捻出できないからといって、全部休日に回すことはできないのだ。