0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|

2024-04-25 「地球から240億キロ、ボイジャー1号システム復旧に成功 5カ月ぶりに解読可能データ受信」 [長年日記]

"24 Billion Kilometers from Earth, Voyager 1 System Recovery Successful, Receives First Decipherable Data in Five Months."

という記事を読んで、感極まる人はそれほど多くないかもしれません。

Not many people may be moved to tears when they read an article called

しかし、私は涙が出そうになりました。

However, I almost cried.

"ボイジャー" ―― この一語だけで、私は、もう、思考停止してしまうのです。

"Voyager" -- this one word is enough to make me stop thinking.

■"VOYAGER - Tombstone without Date" used in "Farewell Jupiter"

■「秒速5センチメートル」の「コスモナウト」の主人公の邂逅

■A chance encounter with the protagonist of "Cosmonaut" in "5 Centimeters per Second".

"それは本当に、想像も絶するくらい孤独な旅であるはずだ"

"It really must be an unimaginably lonely journey."

"本当の暗闇の中をただひたむきに、一つの水素原子にさえ、めったに出会う事なく、ただただ深淵にあるはずと信じる世界の秘密に近づきたい一心で"

"Just to go on and on through the real darkness, rarely encountering even a single hydrogen atom, just with the single desire to get closer to the secrets of the world that I believe must lie in the abyss."

-----

ネットワークでのリモートホストを行うための"ping"の応答時間は、長くても1秒以内。

The response time for a "ping" to the remote host on the network is less than one second at most.

比して、ボイジャー1号との応答時間は、45時間(162000秒)です。

In comparison, the response time to Voyager 1 is 45 hours (162,000 seconds).

『このチップを修理する手段がなかったことから、同チームはこのチップに保存されていたコードを同システムのメモリーの別の場所に移すことにした。全てのコードを保存できる区画は見つけることができなかったが、コードをセクションに分割して、それぞれ飛行データシステムの別々の場所に保存することに成功した。』

'Since there was no way to repair this chip, the team moved the stored codes to another location in the system's memory. Although they could not find a compartment to store all the codes, they could break them into sections and store each in a separate location in the flight data system.'

―― マジか!

"Really!?"

これは、240億キロの彼方にいる患者の脳の毛細血管のバイパス手術を、目をつむりながら、その状態の一つ一つを45時間ごとに確かめて行うという、想像を絶するオペレーションです。

This operation is unimaginable to bypass the capillaries of a patient's brain, 24 billion kilometers away, with his eyes closed, checking each one of its conditions every 45 hours.

しかも、多分、数ビット/秒通信という中、誤って通信リンクを切断したら、もう永遠にボイジャー1号とは通信ができない、という、最大級のリスクを背負っての、極限の環境下でのオペレーションです。

Moreover, the operation was in an extreme environment with the highest level of risk. If they mistakenly cut the communication link by a few bits per second, the communication with Voyager 1 would be lost forever.

この"もの凄さ"を、どうやったら説明できるだろうか ―― 私には、到底表現しきれない"偉業"で、そして"奇跡"です。

How can I describe the "greatness" of this "feat" and "miracle" that I cannot even begin to describe?

-----

この技術者たちの『もの凄さ』を言語で表現できないので、私は、他の人間に当たり散らすことにします。

Since I can't express in words the 'awesomeness' of these technicians, I'll hit others.

「UFOの呼び方」とかの本を書いている奴、それを信じている奴、実施している奴。

Who writes books like "How to Call UFOs," who believes in them, and who tries them?

お前たちが何を信じているかは、もちろん、お前たちの自由ではある。

What you believe is, of course, up to you.

しかし、「45億キロメートルの彼方の宇宙空間探査」に「応答時間45時間」で、「メモリ上のコード移動」を成し遂げ、そして「再起動」を成し得たエンジニアたちの、気の遠くなるような努力と、その成果に対して、

But for the mind-boggling efforts and accomplishments of the engineers who managed to 'move the code in memory' and 'reboot it' in '45 hours of response time' to 'space exploration 4.5 billion kilometers away', I would like to say a few words,

『お前たちの口から、何か語れることがあるか?』

"What can you tell them about what you do?"

とは、問いたい。


2024-04-24 ―― これを"知財搾取"と呼ばずに何と呼ぶ? [長年日記]

就活面接という名前を借りた、『知財(知的財産権)搾取』があることを、先日、次女から教えられました。

The other day, my second daughter told me that there is "intellectual property (IPR) exploitation" in the name of job interviews.

面接のお題が「次の我が社の新ビジネス」を考えてくる、という内容だそうです。

The subject of the interview was to come up with "the next new business for our company."

このお題は、どの会社も、のたうち苦しみながら、考えて考えて、失敗して、やりなおして、また考えて ―― を、続けている最難関の業務です。

This topic is the most challenging task for any company, as it is a constant struggle, thinking, thinking, failing, redoing, thinking again, and so on.

この最難関の業務を『就活生に考えさせる』というところに、その会社の『いやらしさ』(または、『卑劣』『下劣』『おぞましい』)があります。

The company's "nastiness" (or "meanness," "vileness," or "horror") lies in the fact that it "makes job hunters think" about this most challenging task.

―― これを"知財搾取"と呼ばずに何と呼ぶ?

"What would you call it if you didn't call it "IP exploitation"?"

はっきり言って、私は腹を立てております。

To be clear, I get mad with this company.

『その会社の名前を、ブログで公表したろか』とも思いましたが ―― 次女に類が及んでは意味がありません。

I thought, "Should I publish that company's name on my blog? But it would be meaningless if my second daughter was disadvantaged.

これは、次女の就活が完了した後に、じっくり、ねっとりと、やれば良さそうです。

This issue seems like a good thing to do, slowly and methodically, after the second daughter's job search is complete.

-----

で、まあ、私、次女に頼まれて、そのネタ出しを手伝っていました。

And, well, my second daughter asked me to help her out with the story.

After all, I am "Ozenji's patent specification manufacturing equipment.


2024-04-23 『この件に関しては、江端さんしか頼れる人がいないんです!』 [長年日記]

以前、「他の人が忙しいから」と、私に仕事を振ってきた奴がいました。

I once had a guy who gave me a job because "other people were busy."

『死ね、馬鹿野郎』と、私は、今でも腹を立てています。

'Die, you idiot,' I said, still angry.

こんな言い方では、『私が暇そうに見える』と言われているのと同じです。

In this way, it has the same meaning as 'I look bored.

こんな奴の依頼は『拒否』の一択ですが、業務の場合はそれができないこともあります。

The only option for a request from someone like this is to 'refuse,' but that may not be possible in the case of business.

それでも、私が、このような言い方をされたら、私はその人間のことを忘れません ―― 最悪の印象とともに。

Still, I will not forget the guy with the worst possible impression.

この程度の配慮は、年齢を重ねれば、なんとなくできてくるものですが ―― いつまでたっても、それができない人間もいるものです。

This level of consideration comes with age -- but some people can't do it forever.

For example, "I (Ebata).

-----

私は、私の言動(ブログやコラムを含む)で、多くの人を傷つけてきたと思います。

My words and actions have hurt many people (including my blog and columns).

『自分だけは例外』などと思うには、私は、これまで色々なことを『語り過ぎてきた』と思います。

I have "talked too much" about too many things to think I am the exception.

人を傷つけない方法は、

How not to hurt people, are, I think,?

「黙り続けること」「語らないこと」「自分の本心を明らかにしないこと」

To remain silent, not speak, and not reveal one's true feelings.

ぐらいでしょう。

もっとも、これはこれで、かなり難しいです。

However, it is much more difficult to do.

ともあれ『「何かを語る」ということは「誰かを傷付ける」と同義である』ということは、覚えておくべきでしょう。

We should remember that 'talking about something' is synonymous with 'hurting someone.

「いい人」で居続けたいのであれば、黙っていることです。

If you want to remain a "good guy," shut your mouth.

ちなみに、上記のフレーズの逆相は、

Incidentally, the reverse phase of the above phrase is,

"Talking will always make you a "bad person.""

です。

-----

ちなみに、上記の「他の人が忙しいから」についてですが、その真偽はどうあれ、この場合に使うべきフレーズは、

By the way, regarding the above "because others are busy," whatever the truth of that, the phrase to use in this case is,

『この件に関しては、江端さんしか頼れる人がいないんです!』

'There is no one else I can turn to but you, Ebata-san, on this matter!

です。

繰り返しますが「真偽はどうあれ」です。

Again, "whatever the truth may be."


2024-04-22 『拳を握りしめて、咆哮を叫びたくなるくらい"嬉しい"』 [長年日記]

I watched "Re-emerging from Rocket Failure: 348 Days of Engineers."

エンジニアたちの真剣な表情に、握りしめたコップが震えました。

The severe expressions on the engineers' faces made my clenched cup tremble.

Even without the production of "Project X," the engineers onsite are enough to "shake their heart.

演出なんかいらない。

I don't need any staging.

音楽もいらない。

I don't even need music.

『プロフェッショナル 仕事の流儀』みたいな、かっこいい台詞も、名言もいらない。

I don't need cool lines or quotes like in "Professional: The Way of Work."

ありのままで、この世界には感動できるものがある、と思います。

As it is, I think something is inspiring in this world.

私、電気工学のマスター(修士)ですので、前回の失敗の原因と考えられていた電気系に関する部分は、大変よく理解できました。

I have a master's in electrical engineering, so I could understand the part about the electrical system that was considered the cause of the previous failure.

そういう内容が含まれていたことも『心が震える』一因になっていたのかもしれません。

The fact that such content may have been one of the reasons for the "shaking of my heart.

-----

規模も期間も全然違いますが、私も、実験の最中に、予想を超える効果が得られて、

The scale and duration are different, but when I also obtained effects that exceeded my expectations during the experiment,

『拳を握りしめて、咆哮を叫びたくなるくらい"嬉しい"』

"It made me want to clench my fists and roar joyfully."

と思える時が ―― 本当に稀ですけど ―― あります。

There are times - rare, really - I feel like the above.

エンジニアには、恋でも、愛でも、金でも、地位でも、権力でもなく、ただ『実験結果が、嬉しい』という時があるのです。

Sometimes, engineers are not in love, money, status, or power but are just 'happy with the experiment's results.

まあ、私には、抱き合ったり、肩を叩き合ったたりして、喜びあう仲間がいませんので、『ヒャッホー』と叫びながら、「部屋の中を駆け足で走り回る」ことしかできません。

However, I don't have any friends to hug or pat each other on the shoulder and rejoice with, so all I can do is "run around the room," shouting, "Hyah-hoo!

残念です。

It's a shame.

それどろか、傍から見ると、私は『怖い人』かもしれません。

I am a scary person from the outside.

-----

The following is an excerpt from the column.

=====

しかし、ようやく10月29日(本当に30分程前に)、EtherCATスレーブでステッピングモーターを回すことに成功しました!

But finally, on October 29 (about 30 minutes ago), I turned a stepper motor with an EtherCAT enslaved person!

嬉しくて、家の中をピョンピョン飛び回っていたのですが、この喜びを共感できる人間が、江端家にはいない。

I was so happy that I was jumping around the house, but no one in the Ebata family could share this joy.

『うん、パパが嬉しいなら、私も嬉しいよ』と、食器を洗う手を止めないで生返事を寄越したのは、

"If you're happy, I'm happy," my lovely wife said, not stopping to wash the dishes, whose aphorisms is?

―― リトマス試験紙が、青になろうが赤になろうが、それが一体何だというの?

" What does it matter if the litmus test paper turns blue or red?"

という名言を残した、私の最愛の妻です。

=====


2024-04-21 政府の次のターゲットは、多分「酒」です。 [長年日記]

For the first time in a long time, I was watching YouTube.

酒に関しては、私も再三話題にしてきましたが、私(江端)のデメリットとメリットを羅列するとこんな感じでしょうか。

As for alcohol, I have talked about it again and again, but if I (Ebata) were to list the disadvantages and advantages, it would be something like this.

■Disadvantages of Ebata's quitting drinking alcohol

- 『お酒を楽しむことができない』という絶望感(今も絶望している)

- I despair (and still despair) that I will never be able to enjoy alcohol.

- 思い出でしか、"酒"を語れなくなった

- I can only talk about "sake" in my memories.

- 睡眠薬と安定剤が、定常的に必要となった

- I need Sleeping pills and stabilizers on a steady basis.

- 飲み会が、さらに嫌いになった

- I hated drinking even more.

- ノンアルコールビールの消費量がハンパなくなった

- My consumption of non-alcoholic beer has increased

■Advantages of Ebata's quitting drinking alcohol

- 体重が落ちた

- Lost weight.

- 肩が凝らなくなった

- Shoulders are no longer stiff.

- 仕事で踏ん張りが効くようになった

- I'm able to stand my ground at work.

- 昼寝が普通にできるようになった

- My naps are now regular.

- 人間ドックからの警告が来なくなった

- No more warnings from the human health inspectors.

-----

嫁さんからは、「週末だけ飲む」とか「年末だけ飲む」とか言う『アルコール制御』はできないのか、と尋ねられます。

My wife asks me if I can't 'control alcohol' by saying I only drink on weekends or at the end of the year.

しかし、私は不器用なので、そういう『アナログ制御』が上手くできません。そのため『デジタル制御』とせざるを得ないのです。

However, I am too clumsy to perform such "analog control" well. Therefore, I have no choice but to use digital control.

-----

『「酒は百薬の長」は偽説で「酒は100%毒薬」が真説』という、WHOの主張は正しいのかもしれません。

The WHO may be correct in its assertion that "alcohol is the best of all medicines" is a false theory, and "alcohol is 100% poison" is the true theory.

しかし、酒にモルヒネや覚醒剤や麻薬のような依存性がある薬物であったとしても、法律が認めるのであれば合法です。

However, even if alcohol is an addictive drug like morphine, methamphetamine, or narcotics, it is legal if the law allows it.

タバコも、臭い空気を撒き散らさないのであれば、私は喫煙者を批難しません。

I don't criticize smokers as long as they don't spread stale air.

加えて、逆に酒とタバコが寿命を短くして、社会保障費を抑制する効果があれば、歓迎すらできます。

In addition, if, on the contrary, alcohol and tobacco have the effect of shortening life expectancy and curbing social security costs, this would even be welcome.

実際、酒とタバコの税金は、国家財政的には美味しいです。

Taxes on alcohol and tobacco are delicious from a state fiscal perspective.

私、以前、自分でお酒を作っていたので、お酒の原価コストを知っていますし、タバコについてもざっくり理解しています。

I used to make my alcohol, so I know the cost of alcohol and have a rough understanding of tobacco.

I was pretty shocked when I found out that beer can be made for about the price of tap water +/- (by the way, the statute of limitations has already passed on the contents of this column).

私には、酒もタバコも、『自分の体を壊しながら、納税し続ける』という観点からは、『国家による霊感商法』の様にも見えますが ―― それでも、合法です。

To me, both alcohol and cigarettes seem to be "state-sponsored psychic sales" from the perspective of "continuing to pay taxes while destroying one's own body" -- but still, they are legal.

Here is a story by a tobacco company about the effect of reduced pensions due to the premature death of smokers.

-----

WHOや各政府の努力によって、年々喫煙率は下がっています。

Thanks to the efforts of WHO and various governments, the smoking rate is decreasing year by year.

(I feel it has not decreased as much as I had hoped.)

政府の次のターゲットは、多分「酒」です。

The government's next target is probably "alcohol".

私は、今、大学生をやっていますが、キャンパスで喫煙している大学生を見たことありません(本当)。

I am a college student and have never seen a college student smoking on campus (true).

「酒」による社会保障費の増大が定量的に明かになれば、政府は国家の存亡をかけて『禁酒キャンペーン』に舵を取るだろうな、と考えています。

I believe that if the increase in social security costs caused by alcohol becomes quantitatively precise, the government will turn to a "prohibition campaign" with the very survival of the nation at stake.


2024-04-20 『若者よ、大志を抱くな、後がツラい』 [長年日記]

昨日は、実験装置を詰め込んで鉄の塊のようになった旅行用のキャリーバッグを、ゼイゼイ言いながら運んでいました。

Yesterday, I was carrying a travel carry-on bag stuffed with experimental equipment, which had become like a lump of iron

運び方を間違えれば、『一発で「腰」をやられる』と思ったので、移動中は、全て、障がい&シニア向けの装置(エレベータ、エスカレータ)を使っていました。

I thought that if I made a mistake in carrying the equipment, I would get "strained back in one shot," so I used equipment for people with disabilities & seniors (elevators and escalators) for all of my transportation.

-----

―― 20代のころから、1mmも進歩していない

" I have not progressed one millimeter since my twenties."

と、思わず涙ぐみそうになりました。

I was almost in tears.

私の未来予想図では、『こういう作業は若い部下に命じて、私はちょっと言い服と靴の装いで、お客さまとと、にこやかに会話をしている、ダインディなシニア』だったのですが ―― 今の私は『ただのシニア』です。

In my vision of the future, I had envisioned "a dainty senior who orders his younger subordinates to do this kind of work, and I am dressed in a slightly more formal dress and shoes, having a nice conversation with customers" -- but the result was "just senior."

『若者よ、大志を抱くな、後がツラい』

"Boys, don't be ambitious. It's going to be hard later."

来月、北海道大学に行ってくるので、クラーク像の前で、このフレーズを叫んでみたいです。

I am going to Hokkaido University next month and would like to shout this phrase in front of the Clark statue.

(まあ、多分やらないです。会社と大学に迷惑かけそうだから)

(Well, I probably won't do it. I'm afraid I'll get in trouble with the company and the university.)

-----

昨日、駅まで自動車で迎えにきてくれた娘と会話をしました。

Yesterday, I talked with my daughter, who drove me to the train station.

娘:「相変わらずハードだねえ。先日、『パパが倒れたら、驚くよりも前に、"それな"と言う』とママと話ていた」

Daughter: "You are as hard as ever. The other day, my mom and I talked about how when you collapse, we might say, 'We knew it was going to happen,' before we get surprised."

私:「今や、『いつ』『どこで』倒れるか、という予測フェーズに入っていると思う」

Me: "I think I am now in the speculation phase of 'when' and 'where' I will collapse."

娘:「そこまで分かっているなら・・・」

Daughter: "If you know that much..."

私:「でも、じいちゃん(私の亡き父)のハードには、もう、全然届かないよ。父の仕事を手伝っていた時、中学生だった私が『死ぬかもしれない』と思えるほど、キツかった」

Me: "But I can't reach Grandpa's (my late father) "hard" anymore. When I was helping my father with his work, it was so hard that I, as a junior high school student, thought, 'I might die.'"

娘:「じいちゃんは"違う"よ。あの人を基準にしたらダメだよ」

Daughter: "Grandpa is out of scope. We can't hold him to that standard.

-----

一昨年前、私のチームのリーダが、リモート会議中にしゃべらなくなったことがありました。

A year ago, my team leader stopped speaking during a remote meeting.

『通信障害かデバイスの故障だろう』と思っていたところ、翌日、お亡くなりになっていたことが判明し、チームが大パニックに陥りました(私は、そのミーティングには参加していなかったですが)。

They thought, 'It's probably a communication failure or a device malfunction,' but the next day, we found out that he had passed away, and the team was in a panic (I was not at that meeting).

He also helped me on the back end when I was going through a tough time (during the field demonstration), so I was pretty shocked then.

私が、その事件について、関係者の一人に具体的に聞き出せたのは、それから半年の後です。私にとって、それくらいの衝撃だったのです。

It was not until six months later that I could ask one of the people involved about the incident specifically. It was such a shock to me.

-----

ただ、このような人生を変えるような衝撃を受けても、結局のところ、私は、自分のライフスタイルに大きな変更を施すことができていません。

However, despite this life-changing impact, I have not been able to make any significant changes to my lifestyle.

そんな自分が「愚か者」であるという自覚はあります。

I am aware that I am such a "fool.

しかし「自分を変える」というのは、それほどに難しいことなのだ、ということも実感しています。

However, I also realize that "changing oneself" is so tricky.


2024-04-19 私は、この「自らを被験者とした社会実験」の結果を期待していたのですが、どうやら、本人は、この実験から「降りて」しまったようです。 [長年日記]

As noted here,

一時期、『漢字はググればいい。計算は電卓使う。学校で勉強する必要がない』と主張していた子どもの投稿/動画が話題になりました。

For a while, "Just Google Kanji characters. Use a calculator for calculations. There is no need to study at school,' the post/video of a child who claimed that he did not need to study at school became a hot topic.

私は、この「自らを被験者とした社会実験」の結果を期待していたのですが、どうやら、本人は、この実験から「降りて」しまったようです。

I had hoped to see the results of this "social experiment" with himself as the subject, but it appears he has "stepped down" from it.

残念です。

I am very disappointed.

-----

自分の人生は、自分で決めるものなので、これについて私は、いかなるコメントもする立場にありませんが、

I am not in a position to comment on this in any way, though, since one's life is one's own decision,

―― 自分と関係のない他人事として、この実験結果を知りたかった

"I would have liked to know the results of this experiment as someone else's business, unrelated to my own."

とは思います。

I thought that.

なにしろ、私は、こういう実験に、自分の娘を投入する勇気はありませんでしたから。

After all, I did not dare to put my daughter in this experiment.

ですから、そういうことを、私と無関係な他人にやってもらえることは、とてもありがたいことだったのです。

Therefore, I was very grateful to have someone unrelated to me do those things for me.

それ故、やはり残念です。

Hence, it is still disappointing.

-----

基本的に、私は、自分と関係のない他人が、自分と関係のないところで、何をしようと知ったことではありません。

I don't care what other people do when they have nothing to do with me.

他人である子どもの振る舞いに対して、賛成であれ反対であれ賞賛であれ批判であれ何か言う人は、『愛がある』というよりは、『暇なんだなぁ』と思います。

People who say something about the behavior of children who are strangers, whether they agree, disagree, praise, or criticize, are more 'bored' than 'loving.

私、他人の人生に口出しするほど、野暮じゃないです。

I'm not so unsophisticated as to meddle in other people's lives.

なにしろ、私は『ホームから飛び降りた人を、観測し続けるだけ』というマインドの持ち主ですから。

After all, I have the mindset of "I just keep observing people jumping off the platform.

I do stop "flowing stroller," though.


2024-04-18 『黒歴史で傷を舐め合う』という、私の世界への貢献を開始したいと思います。 [長年日記]

I watched "Last Days Sakamoto Ryuichi Sakamoto's Last Days."

我が身を省みてみたら、

In my reflection, I realized that

―― 私もあと10年ちょっとくらいしか残っていない

"I only have a little over ten years left."

という現実に気がつきました。

もう少し長生きできるとしても、各種の障がい(認知障がいを含む)をいれれば、「残り10年」は、かなりリアルな数字です。

Even if I can live a little longer, "10 years left" is a very realistic figure if I include various disabilities (including cognitive disabilities).

とは言え、私は、坂本龍一さんのように、後世に残せるような成果もなければ、後僚に語れるような人生訓もありません。

Nevertheless, like Ryuichi Sakamoto, I have no accomplishments to leave behind for posterity, nor do I have life lessons to share with my future colleagues.

I still wonder if this is how I would sum up my life.

-----

私は「歴史」というものが、次のよりよい世代を作る、などということは、1mmも信じていません。

I do not believe that, for one millimeter, "history" will create the next better generation.

私が歴史から学んだことは、

What I have learned from history,

(1) We fail to apply the lessons of our predecessors.

(2) We make the same mistakes over and over again.

(3) We cannot learn from anything but our failures.

です。

-----

私が残せるものとしたら、膨大は数の失敗 ―― いわゆる「黒歴史」くらいです。

The only thing I can leave behind is many failures?the so-called "black history."

で、この「黒歴史」の意義は何かというと、「私もあんたも、しょせんは、この程度の人間だから、無理せず生きろ」という『慰め』または、『傷の舐め合い』です。

The significance of this "black history" is to "comfort" or "lick each other's wounds" by saying, "In the end, you and I are just human beings of this level, so you should live your lives without overreacting.

まあ、その程度なら、私にもできそうです。

Well, I think I can do that much.

-----

という訳で、これからの私は頻繁に「黒歴史」を積極的に開示していこうと思います。

Therefore, I will actively disclose my "black history" frequently.

今日は、第一弾として、

Today, as the first installment, I disclose the following,

『少年ジャンプの付録についていた「ぐんぐん背が伸びる体操」という本を購入した』

"I bought a book called 'Exercises for growing taller and taller,' which came with Shonen Jump magazine.

という黒歴史を開示しましょう。

当時、中学生だった私には、ずいぶん高い買い物だったのですが、私はそれを購入してしまいました。

It was a costly purchase for me, a junior high school student at the time, but I bought it.

で、奇妙な踊りのような体操の図を真似して、2週間ほど続けていましたが、その内、飽きてしまいました。

So I imitated the strange dance-like gymnastics diagrams and continued for about two weeks, but then I got bored.

『体操くらいで、背が"グングン"伸びるか!』ということに、気がつきました。

I realized, "Can I grow taller by doing gymnastics?

この手の怪しげな冊子や道具は、2つのアプローチで、頭の悪いティーンエイジャを騙しにきます。

These kinds of dubious booklets and tools use two approaches to fool the dim-witted teenagers.

(1)「驚きの声」

(1) "Surprised comments"

出所が全く不明な"成功者の声"というものを大量に羅列します。これで、購買者を魅了します。

They list many "testimonials" from successful people whose sources are unknown, which will attract buyers.

しかし、この「成功者」と言われている人が、本当に存在するかどうか分かりません。

However, we do not know if this alleged "successful" person exists.

(2)「大学教授の推薦」

(2) "Recommendation comments from university professors."

存在するかどうか分からない大学(外国の大学名だったりすることもある)の教授が勧めているというコメントをつける。

Add a comment that a professor at a university (sometimes the name of a foreign university), which may or may not exist, recommends it.

そもそも、その大学教授が本当に存在するかは不明です(大抵は、背広をきたシニアの写真が付いています)

To begin with, it is unclear whether the professor exists (usually accompanied by a photo of a senior citizen in a suit).

もちろん、今なら、私は色々な調査や対象や報復(下手すれば行政や司法を巻き込んで)をしますが、当然、ティーンエイジャは、そういうことを知らず、そして、できないという点で、重要な購買層、いわゆる「カモ」です。

Of course, now I would do all sorts of investigations, targeting, and retaliation (involving the government and judiciary, if poorly done), but teenagers are an essential buying group, the so-called "suckers," in that they do not and cannot know such things.

私は、『このような宣伝に騙されるな』など言うつもりはありません。

I will not say, 'Don't be fooled by this advertising.

逆に『当然に騙されるだろう』と言いますし、むしろ『その方が良い』とさえ思っています。

On the contrary, I say, 'Of course, they will be fooled,' I even think it's better that way.

こういうプロセスを経て、ティーンエイジャが、社会や大人に対する『不信感』や『憎悪』を醸成していくことが、重要だと思っています。

I believe teenagers must develop "distrust" and "hatred" toward society and adults through this kind of process.

大人になって、男や女や詐欺に騙される前のトレーニングとしては、たいへん安い授業料です。

It is a very inexpensive tuition for training by evil men and women and scams before you become an adult.

-----

という訳で、『世界を音楽で変える』という坂本龍一さんの偉業には、及ばないどころか、全くベクトルが違いますが、

So, although I can't match Ryuichi Sakamoto's feat of "changing the world with music," and in fact, my vector is entirely different,

『黒歴史で傷を舐め合う』という、私の世界への貢献を開始したいと思います。

I want to start my contribution to the world by "licking my wounds with black history.


2024-04-17 つまり ―― 死刑執行の立ち会い [長年日記]

死刑執行の「当日告知」が、憲法違反かどうかが争われ、先日の判決で請求棄却されました(現在は一審判決)。

The issue of whether "same-day notice" of executions violates the Constitution was dismissed in a recent court decision (now in the first instance).

Regardless of the merits of this trial or the death penalty, I believe that one of the reasons why the death penalty is an "extreme punishment" is because of this "non-disclosure of the date of notification.

もちろん、「開示」したとしても、極刑は極刑です。

Of course, even with "disclosure," extreme punishment is extreme punishment.

例えば、『お前(江端)は、今日から10年後の2034年の4月17日に死ぬことが確定し、これは不可避である』と言われた場合、私は、これを「よかった」と思えるか、「いらんことを言いやがって」と思えるか、私自身にも分からないです。

For example, if someone said to me, 'You (Ebata) are confirmed to die on April 17, 2034, 10 years from today, and this is inevitable,' I don't know whether I would think this was a good thing or an unnecessary thing to say.

しかし、その『10年後』を努力によって延長したり、あるいは絶望によって短縮したりできる自由裁量 ―― これが死刑にはない。

But the discretion to extend that "10 years later" with effort or shorten it with despair -- is something the death penalty does not have.

『自分の死に方を、自分で選ぶ権利を、国家権力によって奪われる』というこの一点において、"死刑 = 極刑"であるというのが、私の意見です。

I think that the death penalty is an extreme punishment in that it deprives a person of the right to choose their way of death.

それはさておき。

Aside from that.

-----

死刑は、歴史的背景や犯罪抑止などの個人の見解を総合的に勘案した上で、(原則的には)私たちが「支持」している刑罰です。

The death penalty is a punishment that we "support" (in principle) after considering our personal views on the whole, including historical background and crime deterrence.

(同列に論じるのは乱暴ではありますが、例えば)同性婚が正式に認められるのは、時間の問題であろう、と思っています。

I believe that it is only a matter of time before same-sex marriages are officially recognized (although I think it is wild to put them in the same category).

司法の判決が、年々少しずつ変っているのが見えるからです。

We can confirm that the judiciary's rulings are changing gradually from year to year.

しかし、死刑制度に対する国民の感情は、原則として「死刑制度支持」だと、私は思っています。

However, I believe that, as a general rule, public sentiment is "in favor of the death penalty.

As far as I know, there are few court cases on the issue of "the death penalty is unconstitutional."

The issue is also generally "cruelty or not.

This ruling is the only court case I know of (that I am aware of) fighting the "system" itself. (Please let me know if there are any precedents I am missing.)

-----

しかしながら、私たちには、この制度が適正に行われているかどうかを、チェックする「義務」があると思っています。

However, we have a "duty" to check whether this system works well.

つまり、

Namely,

―― 死刑執行の立ち会い

"witnessing an execution."

です。

「裁判員制度」と同じ枠組み(*)で、「死刑執行の立ち会い制度」も設けるべきでしょう。

We should apply the same framework as the "jury system" (*) to the "system of witnessing executions.

(*)有権者からくじで選んで作成した名簿に基づいて通知され、正当な自体事由なければ、裁判員になるこことを拒否できない

(*)Notification is made based on a list drawn up by lottery from among the voters, and a person cannot refuse to be a judge without cause.

もちろん、この制度は、安易に導入すべきではなく、もし導入するのであれば、議論の限りを尽さなければならないとは思いますが ――

Of course, we should not install this system easily; if it does, we will have to discuss it in depth.

原理原則の行政論をするのであれば、「死刑執行の立ち会い制度」が『ない』というのは、大変奇妙な話なのです。

If we are to make an administrative argument of principle, it is extraordinary that there is no "system of witnessing executions."

なぜなら、これは「行政処理の開示」に該当するからです。

The above is because this falls under the "disclosure of administrative processing."

強制参加は、"さすがにちょっと"というのであれば、希望者による申請制度として運用すべきです。

If mandatory participation is "too much to ask," then the program should be operated as an application system for those who wish to participate.

(強制参加を命じられた人が、その恐怖で事故(自殺を含む)などおこしたら、大事件です)

(It would be a significant incident if a person who participates in the program caused an accident (including suicide) due to fear of being forced to participate.)

申請制度に関しては、厳しい審査(死刑に関する歴史的背景や司法、または行政処理のプロトコルの理解がされているか等のテスト)を必要とするのは当然です。

As for the application system, it is evident that it requires a rigorous examination (tests such as whether the historical background and judicial or administrative handling protocols regarding the death penalty are understood).

また、人権問題として、死刑被執行者による、開示/非開示の許諾も、当然に必要でしょう。

In addition, as a matter of human rights, permission for disclosure/non-disclosure by the person executed would naturally be required.

これをさらに考えると、犯罪被害者の遺族は、死刑被執行者の許諾を得ずに、立ち会いの権利が生じるか?、なども考える必要があるでしょう。

To consider this further, does the bereaved family of a crime victim have the right to be present without the permission of the person executed? And so on, need to be considered.

(今さらながら、私、この観点を見過していました。例えば、確定死刑の後、戸籍や住民票の取り扱いはどうなるんだろう、とかいう、かなり卑近なことも含めて(さらには、再審請求で、判決がひっくり返ったら?とか))

(Now that you mention it, I had overlooked this point of view. For example, what happens to the family register and certificate of residence after a definite death sentence, and other relatively trivial matters (and what happens if a request for a retrial overturns the sentence? and so on))

-----

ちなみに、もし、この制度が設立されれば、私は申請します。

By the way, I will apply to this program as soon as it starts.

私は、この社会を、私自身の「血塗られた手」によって維持している ―― という自覚があり、それを肯定します。

I am aware that I am maintaining this society by my own "bloody hands" -- and I affirm that.

それゆえ、私は、私の「血塗られた手」を、抽象ではなく、具象として、自分の目で見届ける義務がある、と思っています。

Therefore, I believe that I am obligated to watch my "bloody hand" with my own eyes, not as an abstraction but as a concrete object.


2024-04-16 『ムスリムの人にとって、"ハラル"は重要だと知ってはいますが、それでも"豚骨ラーメン"は魅力的ではないですか?』 [長年日記]

先日、大学でB4(大学4年生)のゼミの歓迎会がありました。

The other day, there was a welcome party for the university's B4 (fourth-year college students) seminar.

私は、飲み会が得意ではないのですが、大学の一室を借りての、ピザとビール(ソフトドリンク)の、1時間強くらい飲み会であれば、出席することがあります。

I'm not too fond of a drinking party, but I may attend a party where we rent a room at the university and have a little over an hour of pizza and beer (soft drinks).

「ちょっと長めの夕食」と思っています。

I think of it as "a slightly longer dinner."

疲れないし、その後も普通に業務できますから。

I don't get tired and can do my work normally after the party.

-----

ゼミ生の半分が外国の人であるので、どうしても、会話が英語ベースになってしまうことは、諦めています。

Since half of the seminar students are from foreign countries, I have resigned myself to the fact that, inevitably, the conversation will be English-based.

しかし、話題が上手く振れていないことには、申し訳なく思っています。

However, I am sorry that I cannot provide the topic well.

先日の歓迎会では、

At the welcome party, I apologized to an international student.

『いつも、"ムスリムの人達の生活"や、"日本でのラマダンの過し方"とか、そういう話題に偏ってしまってゴメンね』

"I apologized for always being biased toward topics such as "the lives of Muslims" and "how to spend Ramadan in Japan."

と、謝っておきました。

Inevitably, I direct in a particular direction.

そういえば、すでに、大学には"お祈りスペース"が作られているそうです。

I heard there are already "prayer spaces" at universities.

-----

こんな私でも、

I could not even ask him the following question.

『ムスリムの人にとって、"ハラル"は重要だと知ってはいますが、それでも"豚骨ラーメン"は魅力的ではないですか?』

"I know that "halal" is important for Muslims, but doesn't "pork ramen" still appeal to you?"

という質問だけは、できませんでした。